Traducciones profesionales de italiano y localización de paginas web
Traducciones profesionales de italiano, ingles al español y de español a italiano e inglés de la mano de una profesional del mundo de las traducciones independientes y de traductores de italiano a español, de italiano a ingles y de ingles a italiano.
Las tarifas de traducción dependen de la temática y complejidad de la tarea, pero suelen empezar de 0, 03 € a 0,09 €.
ESPECIALIZACIÓN:
Tecnologías de Internet IT, Software, traducciones técnicas, jurídicas, medicas, hardware, páginas web, localización, guías de usuario, ayuda en línea, traducción jurada italiano español, traducciones independientes de documentos, traducción jurada italiano español, traductores de italiano a español,traducción jurada español italiano,traducciones profesionales de otras ranuras.
INGENIERIA TÉCNICA
Manuales técnicos y traducción de documentos PDF y otros formatos, automotriz, ingeniería mecánica, equipos industriales, sistemas alternativos de energía, dispositivos electrónicos, máquinas de papel, CAD, equipos deportivos, máquinas de gimnasio.
MARKETING Y NEGOCIOS
Comunicados de prensa, artículos, promoción empresarial, organización empresarial, calzado, ropa deportiva, productos de moda, ropa de cuero, hoteles, turismo,
CARTERA:
Tecnología de la información
Proyectos de Microsoft: localización de software, pos-edición, encuestas, más de 50000 palabras.
Proyectos de IBM: localización de software, traducción de PII y publicaciones. Más de 80000 palabras al año.
Brightstore - Computer Associates, gestión de almacenamiento web, 30000 palabras
SharePoint Portal Server, 50000 palabras
HP, impresoras, software, ayuda, 20000 palabras.
Furuno y Yakumo, sistemas GPS, 20000 palabras.
Sitio web de Juniper, redes y soluciones informáticas, 30000 palabras.
3Com y Systimax, documentos tecnicos, hojas de datos, comunicados de prensa, guías, campaсas publicitarias, traducción de páginas web, 30000 palabras.
Nokia, manuales de mano, 20000 palabras
Roche Diagnostics, hojas de datos para la resolución de problemas de software, 40000 palabras
Digital River, tecnología web, 25000 palabras.
Ingeniería técnica en España
Pulpand Paper, elaboración de productos de papel.
Plataformas offshore, aplicación industrial, 20000 palabras.
Bombardier, ATV manual de seguridad, 15000 palabras.
Daimler-Chrysler, proyectos de post-edición, más de 100000palabras
Solid Edge, Cosmos, Solidworks, ingeniería CAD, más de 60000palabras
Generadores de aerogeneradores, Enotecnia, 40000 palabrastraducidas, 60000 editadas.
Comansa, grúas mecánicas, 20000 palabras.
Precor, máquinas de gimnasia, equipos deportivos, sitio web.
Trane, calefacción, aire acondicionado, soluciones y sistemas, 20000 palabras.
BSH Bosch, electrodomésticos, 20000 palabras.
ASIENTO, VOLVO, componentes mecánicos, 25000 palabras.
Cener, sistemas fotovoltaicas, 30000 palabras, edición.
Rockwell Automation, documentación técnica, 20000 palabras.
LiteRamps, silla de ruedas, componentes mecánicos, 20000 palabras
ArvinMeritor, camiones comerciales, material de marketing, 10000 palabras
Atom- Cute-Baby care, incubadora, 30000 palabras
SKF, rodamientos mecánicos, sitios web, 40000 palabras.
Marketing y negocios:
Boston Scientific, pruebas en línea, 20000 palabras.
Land Rover, Jaguar, pruebas de evaluación, sitios web, ediciónde 60000 palabras
Adidas, Reebook, calzado, ropa deportiva, material demarketing y sitios web, más de 30000 palabras
Laboratorios Stiefel, organización empresarial, más de 20000 palabras.
Hoteles Marriott, organización empresarial y sitio web, 15000 palabras.
Hoteles AC, material de marketing, 10000 palabras.
SOFTWARE DE COMPUTADORA Y CAT:
MS Office 2000
Adobe Acrobat
Wordfast 6 pro
Trados 6 6.5, SDL / trados 2007
Star Transit XV
Logoport
Passolo
EDUCACIÓN Y ESTUDIOS
GRADO: Lenguas y literaturas extranjeras (inglés y español), 19/10/2001, Istituto Universitario Orientale, Nápoles. VOTO: 110e lode.
DIPLOMA: Diploma lingüístico de escuela secundaria, julio de 1996, Istituto G. Vico, Nápoles.
PREMIOS Y SUBVENCIONES:
PRIMER CERTIFICADO DE INGLES, marzo de 2002, British Council, Napoli.
DELE superior (Diploma de espaсol como lengua extranjera), mayo de 2002, Istituto Cervantes, Nápoles.
Curso de inglés, Universidad de LaVerne, (OTAN), septiembre-mayo de 1996, Nápoles.
Curso de inglés, Francis King School of English, agosto de 1996, Londres.
Curso de traducción literaria, Instituto Cervantes, febrero a mayo de 2002, Nápoles.
Conferencia ATA, Atlanta, noviembre 2002.
Traductora jurada para el tribunal de Nápoles desde junio de2002 con el número 22030.
3a conferencia de Proz, Cracovia, noviembre de 2005
EXPERIENCIAS LABORALES ANTERIORES A LAS TRADUCCIONES INDEPENDIENTES (referencias y muestras disponibles a pedido):
7 / 2002-10 / 2002: Profesora de inglés para cursos deformación, Italia Lovoro, Nápoles.
2 / 2002- 4/2003: traductor interno, ITandT, Nápoles.
4/2002-hasta hoy traductora autónomo y traductora e interprete jurada para el tribunal de Nápoles, es decir traducción jurada italiano español y español italiano.