Usamos coockies para mejorar su experiencia.

Las peores limitaciones vienen de la mente, el resto se puede traducir.

Eliminar fronteras, esto es lo que estamos buscando los freelancers de esta página web. Hoy en día los negocios abren sus fronteras a nivel mundial. Depende de cada uno de nosotros si quiere quedarse en su país o extenderse más allá. Tarde o temprano alguien lo hará en su lugar si no lo haces tu ahora. Conectar culturas, eso es lo que hacemos aquí.

Nuestro blog del mundo de la traducción

Aquí estan nuestros artículos sobre el mundo de las traducciones, lo oculto de este mundo y lo mas nuevo de la localización de productos. Usted posee un idioma, nosotros multiplicamos su poder.

Que es lo que hacemos aqui

Escribimos artículos sobre el mundo de la traducción con el fin de clarificar dudas en cuanto a los idiomas ruso, español, ingles, rumano y ucraniano.
Sirven de algo las traducciones hechas por los nativos de ruso o de otro idioma?
Para que sirven la transcreación y que papel tiene para el mundo de la traduccion
Que es la localización de los textos
Cual es la agencia de traducción mas conocida de España? Aparte de la nuestra, claro )
El mundo de traducciones y el idioma francés
Lo mas interesante sobre la lengua alemana
Lo mas curioso sobre el idioma inglés
12 datos interesantes y curiosos sobre la traducción de textos.
No solo de las herramientas CAT vive el traductor profesional
En un mundo cada vez más conectado, una traducción profesional desempeña un papel fundamental en la comunicación a nivel global.
En el mundo globalizado de hoy, las empresas a menudo necesitan comunicarse con clientes, socios y clientes en diferentes idiomas y eficientemente.
¿Que impacto tiene la inteligencia artificial en el mundo de las traducciones profesionales? ¿Sustituirá la IA a los traductores humanos?
Durante la última década, la industria de la traducción ha experimentado avances significativos impulsados por...

¿Cuáles son los requisitos básicos para una exitosa carrera de traducción?

Sin duda, dominio del idioma de origen y de destino. Además, buen estilo y familiaridad tanto con la cultura del idioma desde el que traduce como con las trampas de nuestra propia cultura.

Sin embargo, la traducción no se trata solo de traducir el significado del texto de un idioma a otro. Hay muchas dificultades que se encuentran en la espera de un nuevo traductor, ya que este trabajo es un negocio como muchos otros. Cada traductor debe ser consciente de lo que se espera.

¿Cuáles son los beneficios de las herramientas TAO? ¿Cómo funciona una herramienta de localización de software?

Las empresas de traducción, como muchos sectores, ha pasado por el escurridor de la pandemia y emergió con un aspecto muy diferente al que tenía cuando entró. Sin embargo, esto no implica que haya sufrido. Más bien, ha prosperado y progresado.

En la publicación de hoy, echemos un vistazo a algunas estadísticas notables de 2021 y analicemos las tendencias de traducción en 2022.

¿Qué ha logrado la industria del lenguaje y traducciones profesionales?

El número de traductores profesionales se ha duplicado entre 2013 y 2020.

Se espera que la cantidad de traductores aumente un 20 % entre 2019 y 2029, mucho más rápido que el promedio de todos los trabajos.

En 2019, se estimó que el sector global de servicios lingüísticos estaba valorado en $ 46,9 mil millones.

Para 2025, se espera que esté valorado en $ 73.6 mil millones.

La industria de la traducción está creciendo rápidamente, pero ¿qué está impulsando esta expansión? Cuando otros han luchado y flaqueado, ¿por qué el sector se ha mantenido tan fuerte y resistente?
Una de las explicaciones se encuentra en el proceso de globalización, que se ha ido intensificando progresivamente en los últimos 20 años. Internet no es la única clave para una sociedad conectada, los políglotas valiosos también son esenciales.

A medida que la innovación tecnológica se extiende más allá de las fronteras, crece la necesidad de que los lingüistas faciliten la comunicación. Informes y eslóganes de marca, eventos en línea y talleres, etc. son cosas que muchas empresas quieren compartir.

Las conexiones globales se consideran cada vez más un componente necesario para hacer negocios, y las empresas esperan eludir los límites lingüísticos con un clic del mouse. A medida que las empresas se expanden a nivel mundial, el marketing se vuelve cada vez más vital.

No sorprende que la transcreación esté en auge en el sector de la traducción en su conjunto. A medida que el mundo de Internet se expande, las empresas centran sus esfuerzos en los nuevos nativos digitales. Las organizaciones intentan acceder a estos clientes potenciales a través del ciberespacio a medida que más usuarios se conectan (casi dos tercios de la población mundial tendrá acceso a Internet para 2023).

Por otro lado, es probable que los recién llegados a Internet provengan de países emergentes de habla no inglesa como India, Ghana y Ucrania. Eso implica que hay enormes perspectivas para las empresas dispuestas a aventurarse más allá de sus zonas de confort y en regiones de habla no española.

Tendencias de traducción en 2022

Si bien la era digital ya había comenzado cuando ocurrió Covid, la pandemia obligó a las personas a comunicarse en línea. Esto requiere el uso de lingüistas distantes, como traductores profesionales y nativos, así como traducción de paginas web.
Aunque ambas estaban disponibles desde hacía mucho tiempo, la epidemia provocó un auge en la demanda: la traducción remota y la traducción en vivo se convirtieron en el estándar en clínicas, tribunales, seminarios y empresas.
Es probable que esta tendencia continúe hasta 2022 y más allá, ya que las reglas de salud de muchos países impiden la interacción cara a cara. Las corporaciones se están adaptando a acuerdos distantes a medida que la pandemia se propaga por todo el mundo y los servicios de traducción se benefician.
Afortunadamente, la transición digital ha sido bastante sencilla para los lingüistas, dado que muchos de ellos trabajaron previamente en línea. Si había un rayo de esperanza durante el horror de Covid, los proveedores de servicios lingüísticos estaban bastante bien adaptados.

Traducción médica

La traducción médica fue otra área donde Covid tuvo un impacto. La necesidad de compartir conocimientos se volvió importante a medida que las naciones de todo el mundo intentaban desarrollar una vacuna y controlar la enfermedad.
Los profesionales de las industrias médica y farmacéutica tenían una necesidad urgente de compartir investigaciones, ideas, datos y descubrimientos en todo el mundo.
Una vez que surgió la pandemia, los gobiernos tuvieron que informar al público sobre las precauciones de seguridad, asegurándose de que todos conocieran las pautas, independientemente de su lengua materna. A medida que continúa la crisis económica mundial, parece dudoso que la demanda de traducción médica disminuya en el corto plazo. Encontrar suficientes traductores debidamente competentes para abordar este complejo tema podría ser difícil.

Podcasts y traducción de videos

A medida que los usuarios se conectan, crece la necesidad de adaptar la información y los programas para los consumidores de traducción de videos de todo el mundo. Los vídeos son un buen ejemplo. En 2019, el consumo promedio de video fue de 84 minutos por día, y Cisco dijo que para 2022, la transmisión y las descargas de video representarán el 82 por ciento del tráfico global de Internet.
Con el aumento inexorable de los videos surge la necesidad de la localización, que incluye el subtitulado y el doblaje de videos. Como resultado, los servicios de traducción de videos prosperan en un mercado en constante expansión.
Otro ejemplo de cómo los avances tecnológicos están impulsando la demanda de traducción son los podcasts en varios idiomas. Algunas de las emisoras más grandes del mundo están traduciendo sus programas más exitosos a varios idiomas para ampliar su atractivo.

Aprendizaje electrónico o e-learning

Antes de la epidemia, el aprendizaje electrónico era un campo floreciente, pero ahora es más grande que nunca. De hecho, Forbes estima que para 2025, el sector tendrá un valor de $ 355 mil millones, ya que la pandemia obliga a los estudiantes y maestros a huir de las aulas físicas.

A medida que las corporaciones traducen en gran medida herramientas y materiales electrónicos en inglés a otros idiomas, esta transición impulsa un gran crecimiento en los mercados de traducción y transcreación de idiomas.
Desde que comenzó la pandemia, el grupo de talentos de traducción se ha desbordado. La gente ha recurrido a sus talentos lingüísticos para vivir después de perder sus trabajos. Aquellos que usaron el cierre patronal como una oportunidad para repensar su estilo de vida y sus ambiciones profesionales encontraron atractiva la industria. Muchos traductores profesionales nuevos están creciendo como resultado de sus habilidades lingüísticas.
Las posibilidades son particularmente emocionantes para aquellos que hablan chino, español, ruso o portugués. Mientras tanto, se espera que aquellos que trabajan en campos como blockchain y SaaS (Software-as-a-Service) tengan una gran demanda. Como ya hemos mencionado, las Ciencias de la Salud y la Vida seguirán necesitando intérpretes durante mucho tiempo. Para las personas bilingües o multilingües, ha llegado tu momento.

Inteligencia artificial
Durante años, los profetas tecnológicos han pronosticado la caída de la traducción humana y el crecimiento de la inteligencia artificial (IA). Si bien la traducción automática ha progresado rápidamente, todavía está lejos de ser perfecta.
Por ejemplo, Google Translate no puede manejar textos o documentos complicados y continúa luchando con palabras locales y coloquiales. En muchas circunstancias, tener traductores humanos que traduzcan el contenido es más rápido que tener una máquina que lo haga y luego realizar la posedición de la traducción.
Sin embargo, las razas emergentes de plataformas híbridas podrían ofrecer una mejor opción para el campo lingüístico en el futuro. . El traductor humano se mantiene informado a través de la traducción asistida por computadora (CAT), lo que le permite revisar y editar la traducción de la máquina a medida que avanza.
Una persona todavía controla el procedimiento, pero es más fácil y rápido. El algoritmo procesa numerosos niveles de datos de entrenamiento, incluido el estilo de traducción, la terminología y las preferencias del ser humano, utilizando una especie de aprendizaje automático llamado "redes neuronales de aprendizaje profundo".
Sin embargo, editar la traducción automática es ahora un procedimiento laborioso y que requiere mucho tiempo. ¿Cuándo podrán las computadoras igualar el conocimiento y la consistencia de un ser humano? Ojo con esto.

La necesidad de eficiencia y calidad es atemporal

Si bien estos avances son maravillosos, el resultado final es lo que importa. Con recursos limitados después de la pandemia, nadie quiere gastar dinero en mala mano de obra o empresas poco confiables.
Un socio de traducción profesional es esencial, ya sea que esté trabajando en un gran volumen de trabajo o en un proyecto complejo que requiere precisión. En Traductores Nativos encontraras un experto en personalización y calidad, con lo cual: súbete al escenario con nosotros.

Empresa de traducción

El enfoque de "talla única" no se aplica aquí: nuestro equipo desarrolla un plan personalizado para cada trabajo. Además, Traductores Nativos (la empresa se llama Native Creators OU ahora) emplea exclusivamente talento probado, como redactores de contenido del mercado que conocen bien los matices locales.
Finalmente, debido a la amplia experiencia en la industria de nuestro equipo de traductores profesionales, se aprecia mucho la importancia de conocer al cliente: lo que este quiere y cómo trabaja.

"Traducir de una lengua a otra es el más delicado de los ejercicios intelectuales; comparado con él, los otros acertijos, del bridge al rompecabezas, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento en griego y traducirlo en inglés sin derramar una gota ¡qué agradable destreza!"

Cyril Connelly