Traducciones y redacciones profesionales de español o inglés a italiano y de italiano, inglés a español

Traductora profesional del inglés al italiano

¡Especializada en la localización de videojuegos, software y páginas web!

Traducciones para organismos internacionales
¡Solo nos hacemos responsables de la calidad de aquellos traductores o copywriters que trabajan con nosotros! Las tarifas no cambian!
¡Póngase en contacto con nosotros para ello!
Nombre
Teléfono
Comentario
Cargar
Descargue aquí su archivo o la muestra a traducir.
¡Es totalmente gratis y sin obligaciones!
Traductores y redacciones profesionales de español a italiano y de italiano a español, traductores del inglés al italiano
Martín Santamaría Azahara María
Traductora y pos-editora profesional de italiano, ingles y español

Soy traductora, intérprete y correctora autónoma de italiano, inglés al español y de español al italiano e inglés con máster en Traducción Audiovisual (especializada en la localización de videojuegos, software y páginas web), también he pasado un curso de traducción para organismos internacionales (EU y ONU). Además, cuento con más de 9 años de experiencia en traducción y revisión de textos muy variopintos (literarios, jurídicos, generales, marketing, e-commerce, turísticos, localización de videojuegos, software y páginas web, subtitulación, etc.).

Fechas: 01/03/2010 → Actualidad

Experiencia laboral: traducción de textos de inglés al español y del italiano a español. Localización de videojuegos, aplicaciones móviles, subtitulación, traducción de textos administrativos, económicos, legales, turísticos, marketing, traducción literaria y post-edición.



Principales proyectos: Echofon (videojuego y App), Dreambear Saga, El acompañante, Engaños, Delirios, Segundas oportunidades y Salvajes (novelas), Bored to Death (ensayo), Fables Vol. 1 (cómic) y Hacia la justicia productiva (estudio de investigación), El corazón del colibrí (novela), etc

04/02/2013 → 12/04/2013

Profesora de inglés del curso de Asistencia a la Dirección (Curso FPO)



Enseñar inglés adaptado a la empresa, así como traducción e interpretación

Academia Tecnimar – Torre del Mar – Málaga

Educación: Fechas 12/11/2011 → 01/04/2012

Profesión o cargo desempeñado

Monitora de actividades extraordinarias (ESO y BACHILLERATO)

Funciones y responsabilidades principales

Profesora del área de lingüística y monitora del plan PROA

Nombre y dirección de la empresa o empleador MUNDOMEDIA

Sevilla (España)

Tipo de empresa o sector Educación

Fechas 01/02/2011 → Actualidad

Profesión o cargo desempeñado Traductora voluntaria

Funciones y responsabilidades principales Traductora voluntaria para la ONG "PLAN ESPAÑA" y "AAR"

Nombre y dirección de la empresa o empleador PLAN ESPAÑA y "AAR"

(España)

Cualificación obtenida Licenciada en Traducción e Interpretación

Fechas 01/10/2004 - 01/09/2010

Mis principales materias y capacidades profesionales estudiadas son: traducción e interpretación de inglés, traducción de italiano

Nombre de la institución: Universidad de Málaga

Málaga (España)

Un nivel que es conforme a la clasificación nacional o internacional

Fechas 01/11/2010 - 01/06/2011

Cualificación obtenida Máster en Profesorado de ESO, F.P., Bachillerato y Enseñanza de idiomas.

Las principales materias o capacidades profesionales estudiadas pedagogía, sociología, psicología, lengua castellana y literatura.

Universidad Pablo de Olavide, Sevilla (España)

El nivel es conforme a la clasificación nacional y internacional - Máster

Fechas 01/10/12 – 01/06/14

Cualificación obtenida: Máster Europeo en la Traducción Audiovisual

Las principales especializaciones profesionales estudiadas: localización de Software, localización de videojuegos, traducción cultural, teoría de la TAV...

Estudios en la Universidad Autónoma de Barcelona

Poseedora de Máster Europeo



22/02/17 – 07/07/17 - Curso de Traducción para Organizaciones Internacionales

Traducción de textos de la ONU, Traducción de textos de la UE… Cálamo y Cran

- Habilidades comunicativas gracias a mi experiencia como distribuidora independiente y profesora.

- Distintas experiencias académicas y culturales en el extranjero me han aportado la habilidad para adaptarme, vivir y trabajar en ambientes multiculturales.

Capacidad y competencias particulares:

- Sentido de la organización

- Excelentes habilidades en la toma de decisiones

- Colaboradora

- Facilidad para transmitir información

Capacidades y competencias técnicas:

- Mecanografía (Poseo dos diplomas)

- Creación y mejora de recursos educativos (he elaborado muchos recursos educativos en el máster y en la actualidad para preparar las oposiciones)

Capacidades y competencias informáticas Dominio de Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Acces, Outlook)

Dominio de navegadores varios (Explorer, mozilla, opera...)

Dominio de sistemas operativos: Windows XP, Windows Vista, Windows 7 e iniciación en MAC y LINUX.

Habilidad para aprender aplicaciones informáticas

Dominio de herramientas CAT: TAO (TRADOS, WORDFAST, PASSOLO, ALCHEMY CATALYST...)

Capacidades y competencias artísticas Talento artístico para la escritura y creatividad

Sensibilidad literaria y musical

Aficionada a los videojuegos.

Otras capacidades y competencias:

Disponibilidad de incorporación inmediata

Permiso(s) de conducción B

Me encontraran:
C/ El Greco, Urb. El Capitán, 2, 3 29749, Almayate Bajo (Vélez-Málaga) -Málaga- (España)
Móvil + 34 656 41 40 07
Correo(s) electrónico(s) boreanaz_ms@hotmail.com
La traducción es un proceso (casi como una dialéctica) que crea vínculos y espacios sociales transnacionales, revaloriza culturas locales y trae a un primer plano terceras culturas, es un proceso para evitar contradicciones, malentendidos y a veces hasta conflictos de una variada indole.