Traducciones de ucraniano a español hechas por un profesional
En Traductores Nativos estamos seguros de ofrecerte soporte lingüístico fiable, un servicio de alta calidad y una traducción igualmente buena. Estos mismos profesionales siempre se guían por el uso de un enfoque profesional sin la menor excepción. Nuestros procesos de cumplimiento de pedidos nos permiten obtener el resultado que el cliente espera.
Nos complace presentarles a otro traductor profesional del equipo de Traductores Nativos: Artur Shevchuk. Estudió en la Universidad Nacional de Lingüística de Kiev (KNLU)
en la Facultad de Filología Romana. Vivió en España durante unos 7 años, donde aprendió español. El ucraniano es el idioma nativo de Irina.
Este especialista se dedica a la traducción escrita de documentos oficiales: informativos y de referencia, personales y financieros. Entre ellos: cartas, contratos, planos, anexos, declaraciones, resoluciones, conclusiones, revisiones.
Credo profesional de Artur: "Mide siete veces, luego corta una vez". Este experto en traduccion jurada ucraniano español y español-ucraniano siempre prefiere hacer la revisión más profunda de la traducción tanto antes de entregarla al cliente como durante el trabajo.
A continuación puede considerar los principales requisitos que cumplimos a la hora de la traducción por parte de nuestros especialistas. Estos criterios pueden ser de su interés, ya que revelarán algunos de los secretos de nuestro flujo de trabajo y términos de cooperación:
- Legibilidad.
Es un punto muy importante que hay que tener en cuenta a la hora de realizar una traducción. Oración demasiado desordenada que no deja espacio para la repetición.
- Literatura.
Cumplimiento de todas las reglas para el uso del idioma al que se traduce el material. La comprensión del traductor de las normas para presentar la estructura del texto, la ausencia de errores gramaticales, léxicos, morfológicos y de otro tipo. Este elemento demuestra el nivel de competencia del empleado en el idioma de destino del material que se está traduciendo.
- Cumplimiento de las reglas de puntuación y construcción de oraciones.
Otro componente de la alfabetización y el conocimiento de todas las normas y reglamentos por parte del traductor.
La puntuación consiste en el uso correcto e innegable de los signos de puntuación, tales como: punto, coma, paréntesis, signo de exclamación, etc. Esta es también la relevancia de su presencia en una propuesta particular.
La construcción de oraciones afecta el aspecto de la legibilidad del material proporcionado por el traductor y la ausencia adicional de dificultades en su reproducción.
- Cumplimiento de las normas generalmente aceptadas para la traducción de documentación. Extracto del traductor del estilo apropiado de presentación del material, un alto grado de terminología.
- Cumplimiento de las normas de idioma ucraniano / extranjero. Perfecto conocimiento por parte del traductor de todas las reglas tanto del idioma del texto original como del idioma de destino. Además, la capacidad de utilizarlos correctamente en sus actividades.
- Cumplimiento de los requisitos del cliente. El punto más importante, ya que el resultado posterior de la traducción del material depende completamente de los requisitos y deseos del cliente.
El algoritmo principal para trabajar en la traducción de textos consta de los siguientes pasos:
- Familiarización.
La primera etapa consiste en un conocimiento detallado del traductor con el documento, en cuya traducción trabajará. Antes de confirmar el pedido, nuestro empleado lee atentamente el material proporcionado y examina cuidadosamente el texto en busca del tema del original. El tema, a su vez, consta de puntos comprendiendo el contexto y el estilo de presentación. A continuación, el traductor define el área temática y la estructura lógica del texto. Después de analizar el texto, el traductor da una respuesta sobre su capacidad para traducir este material.
- Traducción de español a ucraniano
El proceso principal del trabajo del traductor. La traducción del material proporcionado se lleva a cabo de acuerdo con todos los requisitos. Cada tema incluye sus propios puntos de condiciones y requisitos que un especialista observa durante el trabajo.
- Corrección de errores o posredaccion.
Esta es una verificación independiente de la traducción por parte del intérprete. Básicamente, la revisión consiste en revisar el material terminado en busca de errores ortográficos, sintácticos, gramaticales, estilísticos y de puntuación. Además, esta es una conciliación de números y nombres, la presencia de todos los párrafos, el cumplimiento de los estándares de diseño de traducción. Puede haber varios controles de este tipo. En la mayoría de los casos, depende del volumen y la complejidad de la traducción del documento, así como del propio traductor (después de todo, él es responsable del resultado).
- Cambio si es necesario
Disposición al cliente el resultado del trabajo de nuestro especialista. El traductor presenta el pedido a más tardar en el plazo establecido o por acuerdo con el cliente.
Todas estas etapas son igualmente necesarias en el proceso de trabajo con la traducción de cualquier material. No importa el tamaño del documento presentado, porque en cualquier caso, simplemente es necesario un control detallado del trabajo realizado.
¡Tenemos traductores confiables de español a ucraniano con altas calificaciones y todas las habilidades y competencias necesarias! Un resultado de calidad está definitivamente garantizado.