Traductor profesional de ingles a español con especialización en servicios de subtitulado

Servicios de subtitulado hechas por un traductor freelance de ingles a español

Temáticas jurídicas, traducción de documentos, finanzas
servicios de subtitulado por un traductor profesional freelance
Yussef Jeber
servicios de subtitulaje



RESUMEN COMO TRADUCTOR PROFESIONAL DE INGLES A ESPAÑOL CON ESPECIALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE SUBTÍTULOS

Traductor proactivo con una excepcional experiencia lingüística (español e inglés) y capaz de traducir conversaciones, series, material de marketing y manuales de capacitación del inglés al español, manteniendo un alto nivel de calidad. Poseo unas prolíficas habilidades de comunicación y experiencia en la identificación y comprensión de los objetivos de los proyectos de traducción y traducción de subtitulos para llevarlos a cabo cumpliendo las necesidades de calidad y alcance que cada proyecto requiere y para cumplir las metas del cliente. Suelo demostrar una clara comprensión de las mejores prácticas de traducción y la habilidad para corregir y editar textos.
Me dedica a las traducciones independientes y mi idioma nativo es el español y poseo gran dominio del inglés gracias a mi formación y experiencia. He trabajado como traductor profesional para diversas empresas, brindándoles traducciones y servicios de subtitulado de alta calidad y puedo garantizarle un servicio a la altura de sus necesidades.

Mi formación académica como Comunicador Social en el área corporativa es sinónimo de calidad a la hora de redactar y conservar el tono y significado de los documentos, lo cual se traduce en la calidad esperada por el cliente en los proyectos de traducción y los servicios de subtitulado.

Mi objetivo principal es emplear mi experiencia como traductor para entregar materiales que alcancen los estándares de satisfacción que el cliente desea.

He tenido una trayectoria satisfactoria en la creación de subtítulos para empresas como YouTubeRED, TED, Amara y LinkedIn Learninig, y estoy al día con las tendencias que exige el ámbito laboral.

Estoy dispuesto a asistirle en cualquiera de sus dudas y a realizar cualquier prueba para demostrar mi interés en su proyecto, cuento con que podamos desarrollar una relación productiva.


Busco un puesto de traductor profesional o en la traducción de subtitulos de ingles a español de tiempo completo para un potencial cliente u organización de renombre, para dar un buen uso de mis habilidades multilingües y para entregar trabajos de alta calidad.

COMPETENCIAS CLAVE

 Experiencia en la realización del control de calidad de subtítulos para asegurar el cumplimiento de las normas de calidad.
 Conocimiento de los principios de servicio al cliente y experiencia en la prestación de servicios excepcionales a los clientes.
 Proactivo y experto en la entrega de soluciones innovadoras para enfrentar desafíos de traducción complejos.

 Capacidad para trabajar bajo presión y ofrecer servicios de traducción y subtitulaje de calidad al tiempo que cumple con los plazos y requisitos definidos por el cliente.
 Meticuloso y capaz de traducir y conservar el significado original de los términos técnicos y la terminología.

 Gran experiencia en marketing digital y dominio en Ms Office, SDL Trados 2017, Adobe Photoshop y Adobe Illustrator.

 Temática general / Conversación / Cartas

 Cine, TV, drama

 Negocios / Comercio (general) Marketing

 Criptomonedas

CAPACIDAD DE PRODUCCIÓN Viajes y Turismo

 Gobierno y política Humano

Recursos / Empleo  Construcción

 Medio ambiente

 Educación / Pedagogía Internet, comercio electrónico Periodismo

 Dirección

 Ciencias y Tecnología Relaciones públicas

Traductor de subtítulos de ingles español y de español a ingles, servicios de subtitulado

EXPERIENCIAS LABORALES

2014 - En curso

 Asumí la responsabilidad de la coordinación, traducción y control de calidad de los proyectos de subtítulos asignados para varias empresas de subtitulado.

 Dedicó tiempo para desarrollar una buena comprensión de cada material audiovisual y diseñar planes estratégicos para empresas de servicios de subtitulaje y traducción.

 Me encanta crear una comprensión clara de las presentaciones audiovisuales orientadas al inglés y los materiales de cursos en línea para hispanohablantes mediante la traducción y creación de subtítulos (en español).


Escritura de contenidos 2013 - 2014 con optimizar SEO

 Analice los contenidos de sitios web existentes y proporcione las recomendaciones necesarias para mejorar el SEO.

 Realice investigaciones de palabras clave relevantes para escribir y optimizar contenidos nuevos y previos para mejorar la visibilidad del sitio web durante las búsquedas web.


Los 7 artículos más leídos del 2015 en Global Voices 2013 - 2014 Traductor



 Asistí con la traducción de textos, servicios de subtitulado, incluyendo noticias e historias del inglés al español.

 Revise y edite los textos traducidos para eliminar errores y conservar la autenticidad del mensaje original.

TEDx Traductor de subtítulos

 Estudie los materiales para comprender los mensajes originales e identificar expresiones idiomáticas, figuras del habla, etc.
 Realice tareas de generación y traducción de subtítulos del inglés al español.

Wagner Consulting LLC

Traductor y corrector 2017 - En curso

 Traducciones de documentos legales y técnicos. Revisión de documentos traducidos.

Localización 2017



Localización de español (latinoamérica) para el juego Zarya-1.

Webilación

Gestor de contenidos Marzo 2017 - Mayo 2018


 Redactor SEO en inglés y español. Administrador de campañas de AdWords

 Traductor


Convergys

Traductor de contenido de inglés a español Enero 2017 - Marzo 2017



 Realizaba tareas de redacción y transcreación de contenidos y participar en la gestión de la atención al cliente en ambos idiomas.

 Centraba los artículos para garantizar que se alineen con las actualizaciones más recientes del producto, manteniéndolas fáciles de usar para los agentes de soporte al cliente y brindar la mejor experiencia posible al cliente.

 Escribía contenidos internos para el centro de ayuda

 Mantenía la calidad y la consistencia del Soporte al cliente y hacer un seguimiento de dichas guías internas

 Tarea de mejorar la voz y el estilo de todas las comunicaciones para la atención al cliente. Actualizó las guías de estilo y empatía para los agentes de atención al cliente y participé en la capacitación de los nuevos miembros del equipo.

WSP

Traductor de español Febrero 2017 - Junio 2017

 Encargado de la redacción de correspondencia, presentaciones, registros, hojas de cálculo y bases de datos.

 Apoyé el equipo de administración de comunicaciones y partes interesadas en la traducción de solicitudes ministeriales, cartas, contratos, etc.

 Participé activamente en la configuración de procedimientos de traducción.

 Tarea de preparar los materiales en inglés y español para presentaciones dirigidas a los accionistas

Grupo LESSO

Traductor de contenido en español Septiembre de 2017

 Desarrollé trabajos de traducción y subtitulado de inglés a español

 Participé en la comunicación continua con los miembros del proyecto sobre los problemas del proyecto y aporté comentarios sobre las mejores prácticas para la traducción

 Fue responsable de enviar, recibir, traducir y ordenar documentos


Sabre Corporation

traductor senior de español Febrero 2017 - Enero 2018


 Se desempeñarme en tareas tales como traducir y revisar los productos de software, el contenido web, los elementos de la interfaz de usuario y otros documentos de marketing, técnicos o de productos de la compañía del inglés al español.

 Colaboré con traductores independientes de otros grupos de idiomas para adaptar el material para cumplir con la alta calidad lingüística y los requisitos del cliente

 Realicé el mantenimiento y actualización de glosarios de terminología específica del producto, memorias de traducción y guías de estilo de idioma para garantizar la coherencia y la conformidad cultural


Sala de juegos

Escritor de contenidos español Abril de 2018

 Actualicé los sitios y se aseguré de que todo el contenido fuese relevante y actualizado. Realicé la redacción y publicación de artículos periodísticos.

 Escribí y publique reseñas, linkbuilding. Optimización de fotos y videos. Optimización para motores de búsqueda

Mis medios oculares

Especialista en localización de contenido, español Agosto de 2018


 Busque de forma proactiva la excelencia en la calidad y la consistencia de la traducción en todas las plataformas en su idioma

 Revise de forma activa el contenido en su contexto

 Realice evaluaciones de calidad con proveedores de traducción y desarrolló estrategias de convergencia estilística

 Creación de guías de voz y estilo.

 Traducción de contenido de marketing y otros contenidos.


IYUNO Media Group

Editor de subtítulos y traductor profesional Septiembre de 2017



 Desempeñé un rol de control de calidad en el equipo de subtitulación.

 Realice la comprobación de archivos subtitulados de inglés y español realizados por traductores independientes. Ofrecía comentarios constructivos sobre la calidad de la traducción de los traductores y sus trabajos de traductores de subtitulos.

 Proporcioné asistencia a los traductores, ya sea en relación con el software de traducción o subtitulado. Traducía subtítulos según lo requerido por el manager



Weblocalize

Traductor de localización de juegos Septiembre de 2017


 Adaptación de los contenidos de videojuegos al español latinoaméricano Asegurarse del control de calidad de forma diaria

 Tarea de coordinar con el cliente para completar el proceso de traducción de una manera profesional y seguir estrictamente los lineamientos del cliente

 Apoyo y cooperación con otros departamentos de acuerdo con las instrucciones del nivel superior


INFORMACIÓN ADICIONAL

Productor, Yimmy Castillo: Community Management Conference 2016 Community Manager, Alliance Française 2016


Universidad de Santa María, Grado Corporativo en Redes Sociales


ESTUDIOS Y PASANTÍAS

Venezuela graduado 2016

Curso de localización y traducción de videojuegos 2014 Tràgora SCA 56H,

Traducción y localización de paginas web 2015 Aula SIC. 80h.

Seminario web: "La traducción en la industria editorial: literatura y libros". Con Trazo Firme.

Taller "Software de código abierto para traductores". XARXATIV (Asociación Regional de Traductores e Intérpretes).

El Enfoque Léxico en Inglés de Negocios 2017 CAIT

Webinar: "Procesos de informes en la localización de juegos" 2018 WordBee

INTERESES ADICIONALES

Viajes, fotografía, gestión, redes sociales, literatura, poesía, cine, vida gourmet, juegos, historia, psicología, filosofía.

Se pueden poner en contacto conmigo:
Tel: +5804120531772 Correo electrónico: jeber.yussef@gmail.com
¡Solo nos hacemos responsables de la calidad de aquellos traductores o copywriters que trabajan con nosotros! Las tarifas no cambian!
¡Póngase en contacto con nosotros para ello!
Nombre
Teléfono
Comentario
Cargar
Descargue aquí su archivo o la muestra a traducir.
¡Es totalmente gratis y sin obligaciones!
La traducción es un proceso (casi como una dialéctica) que crea vínculos y espacios sociales transnacionales, revaloriza culturas locales y trae a un primer plano terceras culturas, es un proceso para evitar contradicciones, malentendidos y a veces hasta conflictos de una variada índole.