Experiencia en traducciones de subtitulaje
De 2014 - En curso asumí la responsabilidad de la coordinación, traducción y control de calidad de los proyectos de subtítulos asignados para varias empresas de subtitulaje.
Dedicó tiempo para desarrollar una buena comprensión de cada material audiovisual y diseñar planes estratégicos para empresas de servicios de subtitulado y traducción.
Me encanta crear una comprensión clara de las presentaciones audiovisuales orientadas al inglés y los materiales de cursos en línea para hispanohablantes mediante la traducción y creación de subtítulos (en español).
Escritura de contenidos 2013 - 2014 con optimizar SEO
Analice los contenidos de sitios web existentes y proporcione las recomendaciones necesarias para mejorar el SEO.
Realice investigaciones de palabras clave relevantes para escribir y optimizar contenidos nuevos y previos para mejorar la visibilidad del sitio web durante las búsquedas web.
Los 7 artículos más leídos del 2015 en Global Voices 2013 - 2014 Traductor
Asistí con la traducción de textos, servicios de subtitulaje, incluyendo noticias e historias del inglés al español.
Revise y edite los textos traducidos para eliminar errores y conservar la autenticidad del mensaje original.
TEDx - como traductor de subtítulos
Estudie los materiales para comprender los mensajes originales e identificar expresiones idiomáticas, figuras del habla, etc.
Realice tareas de generación y traducción de subtítulos del inglés al español.
Wagner Consulting LLC
Traductor y corrector 2017 - En curso
Traducciones de documentos legales y técnicos. Revisión de documentos traducidos.
Localización 2017
Localización de español (latinoamérica) para el juego Zarya-1.
Webilación
Gestor de contenidos Marzo 2017 - Mayo 2018
Redactor SEO en inglés y español. Administrador de campañas de AdWords
Traductor de contenido de inglés a español Enero 2017 - Marzo 2017
Realizaba tareas de redacción y transcreación de contenidos y participar en la gestión de la atención al cliente en ambos idiomas.
Centraba los artículos para garantizar que se alineen con las actualizaciones más recientes del producto, manteniéndolas fáciles de usar para los agentes de soporte al cliente y brindar la mejor experiencia posible al cliente.
Escribía contenidos internos para el centro de ayuda
Mantenía la calidad y la consistencia del Soporte al cliente y hacer un seguimiento de dichas guías internas
Tarea de mejorar la voz y el estilo de todas las comunicaciones para la atención al cliente. Actualizó las guías de estilo y empatía para los agentes de atención al cliente y participé en la capacitación de los nuevos miembros del equipo.
WSP - como traductor de español Febrero 2017 - Junio 2017
Encargado de la redacción de correspondencia, presentaciones, registros, hojas de cálculo y bases de datos.
Apoyé el equipo de administración de comunicaciones y partes interesadas en la traducción de solicitudes ministeriales, cartas, contratos, etc.
Participé activamente en la configuración de procedimientos de traducción.
Tarea de preparar los materiales en inglés y español para presentaciones dirigidas a los accionistas
Grupo LESSO- traductor de contenido en español Septiembre de 2017
Desarrollé trabajos de traducción y servicios de subtitulado de inglés a español
Participé en la comunicación continua con los miembros del proyecto sobre los problemas del proyecto y aporté comentarios sobre las mejores prácticas para la traducción
Fue responsable de enviar, recibir, traducir y ordenar documentos
Sabre Corporation - traductor senior de español Febrero 2017 - Enero 2018
Se desempeñarme en tareas tales como traducir y revisar los productos de software, el contenido web, los elementos de la interfaz de usuario y otros documentos de marketing, técnicos o de productos de la compañía del inglés al español.
Colaboré con traductores independientes de otros grupos de idiomas para adaptar el material para cumplir con la alta calidad lingüística y los requisitos del cliente
Realicé el mantenimiento y actualización de glosarios de terminología específica del producto, memorias de traducción y guías de estilo de idioma para garantizar la coherencia y la conformidad cultural
Sala de juegos - Escritor de contenidos español Abril de 2018
Actualicé los sitios y se aseguré de que todo el contenido fuese relevante y actualizado. Realicé la redacción y publicación de artículos periodísticos.
Escribí y publique reseñas, linkbuilding. Optimización de fotos y vídeos. Optimización para motores de búsqueda
Mis medios oculares - especialista en localización de contenido, español Agosto de 2018
Busque de forma proactiva la excelencia en la calidad y la consistencia de la traducción en todas las plataformas en su idioma
Revise de forma activa el contenido en su contexto
Realice evaluaciones de calidad con proveedores de traducción y desarrolló estrategias de convergencia estilística
Creación de guías de voz y estilo.
Traducción de contenido de marketing y otros contenidos.
IYUNO Media Group - Editor de subtítulos y traductor profesional Septiembre de 2017
Desempeñé un rol de control de calidad en el equipo de subtitulación.
Realice la comprobación de archivos subtitulados de inglés y español realizados por traductores independientes. Ofrecía comentarios constructivos sobre la calidad de la traducción de los traductores y sus trabajos de traductores de subtitulos.
Proporcioné asistencia a los traductores, ya sea en relación con el software de traducción o subtitulado. Traducía subtítulos según lo requerido por el manager
Weblocalize - Traductor de localización de juegos Septiembre de 2017
Adaptación de los contenidos de videojuegos al español latinoaméricano Asegurarse del control de calidad de forma diaria
Tarea de coordinar con el cliente para completar el proceso de traducción de una manera profesional y seguir estrictamente los lineamientos del cliente
Apoyo y cooperación con otros departamentos de acuerdo con las instrucciones del nivel superior
INFORMACIÓN ADICIONAL
Productor, Yimmy Castillo: Community Management Conference 2016 Community Manager, Alliance Française 2016
Universidad de Santa María, Grado Corporativo en Redes Sociales
ESTUDIOS Y PASANTÍAS
Venezuela graduado 2016
Curso de localización y traducción de videojuegos 2014 Tràgora SCA 56H,
Traducción y localización de paginas web 2015 Aula SIC. 80h.
Seminario web: "La traducción en la industria editorial: literatura y libros". Con Trazo Firme.
Taller "Software de código abierto para traductores". XARXATIV (Asociación Regional de Traductores e Intérpretes).
El Enfoque Léxico en Inglés de Negocios 2017 CAIT
Webinar: "Procesos de informes en la localización de juegos" 2018 WordBee
INTERESES ADICIONALES
Viajes, fotografía, gestión, redes sociales, literatura, poesía, cine, vida gourmet, juegos, historia, psicología, filosofía.