Usamos coockies para mejorar su experiencia.
Traductor freelance frances, de español, versión nativa del español

¡Ponte en contacto directo con una traductora y revisora

profesional de España!

Traducciones simultaneas, consecutiva, bilateral, traductores profesionales asociados
simples, redacciones con variadas temáticas, copywriting, traducción creativa y español.

Traductor profesional de español y alemán al inglés y de ingles y alemán al español, versión nativa del español
Raquel M.L.
Traductora independiente freelance francés
Soporte lingüístico recomendado y bastante popular en el formato de traducción de textos a diferentes idiomas extranjeros. Estoy traduciendo material económico al francés. Garantizo la prestación de un servicio de alta calidad y resultados excepcionalmente buenos.

Servicios de traduccion e interpretacion de euskera e español al frances

Traductora freelance de euskera e español al frances con una gran experiencia y preparación profesional - Servicios de traduccion e interpretacion de euskera e español al frances
Le aconsejo que utilice los servicios de traducción del francés al español.


La mayor parte de Europa occidental está influenciada por Francia. Es miembro activo del G8 y del Consejo de Europa, la OTAN y el Consejo de Seguridad de la ONU. Y es por eso que el francés se considera uno de los idiomas internacionales clave y los idiomas de una organización como la ONU. Cerca de 200 millones de personas lo hablan todos los días. Pero para que las personas entiendan qué escribió exactamente una persona, se requerirá un lingüista experimentado. Es poco probable que la traducción automática seca y no siempre correcta ayude aquí.


Como traductora del equipo creativo de Native Translators, estoy lista para brindarle mis servicios lingüísticos de alta calidad.


También vale la pena señalar que Francia es un país de alta costura y músicos brillantes. Pero las personas son la principal riqueza de este país. Los invitados franceses siempre son bienvenidos, ya que son muy amables.


El francés es considerado el idioma más hermoso. Su pronunciación es única, y el discurso en sí es melodioso y melódico. Los franceses incluso maldicen maravillosamente. Pero traducir palabras en francés no es tan fácil. Después de todo, el lenguaje en sí no es tan simple. La principal dificultad radica en el hecho de que en la escritura hay una gran cantidad de letras ilegibles y, por así decirlo, palabras "silenciosas". Debido a la presencia de estas letras "silenciosas", es posible leer una palabra polisilábica con una sola sílaba.


Para evitar dificultades durante la traducción, vale la pena utilizar los servicios de profesionales. Además, al traducir palabras, debe poder usar la transcripción y, de todas las formas posibles, adherirse exclusivamente a la ortografía correcta.


La traducción técnica es una traducción que se utiliza para intercambiar información científica y técnica entre personas que hablan diferentes idiomas. En otras palabras, la traducción técnica es la traducción de textos técnicos sobre un tema específico.


La traducción técnica se basa en un estilo lógico-formal, que se caracteriza por la precisión y la falta de emotividad excesiva. La gramática de las traducciones técnicas se caracteriza por el uso de normas gramaticales específicas y firmemente establecidas, y el vocabulario se caracteriza por el uso de terminología adecuada.


Traductora francés-español, hablante nativo de francés, representante del equipo de traductores nativos. Estudios y educación: 2000-2003: Universidad de Burdeos, Facultad de Economía, licenciatura, 2004-2007: Escuela Normal Superior de Lyon, humanidades, diploma con honores. Experiencia laboral: 2008-2019: docente en la Escuela Normal Superior de Lyon; 2019-presente: Freelance para el equipo de Traductores Nativos. Especializaciones: traducción técnica (económica).


Tipos de traducción técnica


Según las formas de trabajo con el texto de origen, el traductor distingue varios tipos de traducción técnica:

  • traducción escrita completa (la principal forma de traducción técnica)

  • traducción abstracta

  • traducción del título

  • traducción técnica oral
El concepto de traductor técnico

La traducción técnica es realizada por traductores técnicos. Un traductor técnico es un intermediario en el intercambio de información científica y técnica. Al elegir un especialista, debe prestar atención al hecho de su comprensión y experiencia con los temas proporcionados y el conocimiento de la terminología necesaria. La mejor opción es la posesión de una educación especializada por un traductor.

Requisitos para un traductor técnico

Se imponen los siguientes requisitos profesionales a los traductores técnicos:

  • conocimiento de al menos dos idiomas extranjeros a un nivel suficiente para comprender el texto original

  • conocimiento del idioma de traducción del texto

  • capacidad para utilizar fuentes de información que funcionen

  • buen conocimiento de la terminología técnica

  • conocimiento del campo técnico al que pertenece el texto que se está traduciendo

  • conocimiento de varios tipos de traducción técnica
Problemas de la traducción técnica

El principal problema de la traducción técnica es la necesidad de combinar el conocimiento de una lengua extranjera con el conocimiento de la materia del material de traducción técnica. Esto también incluye la posesión de terminología y un conocimiento profundo del tema de un determinado campo de actividad.

La presencia de dos enfoques diferentes se refleja en las tecnologías de traducción utilizadas por las agencias de traducción.

Como traductora del equipo de Traductores Nativos, brindo traducción técnica al más alto nivel, de manera rápida y eficiente.