Usamos coockies para mejorar su experiencia.
¡Ponte en contacto directamente con un profesional de la traducción de español a frances o con varios a la vez!

Traductora profesional francés y español, hechas por una traductora experimentada con estudios de especialidad.

Traducciones juradas, redacción.
Traducciones profesionales de alemán e inglés
Eva Caballero - traductora francés, teletrabajo, editora de textos

Servicios de traducción técnica de alto nivel. Trabajo con materiales de tipo científico y científico-técnico. Profesionalidad y garantía de calidad.

Servicios de traducción hechas por una traductora de frances freelance

Muy a menudo, al hacer negocios u organizar ciertos tipos de eventos por parte de empresarios, se hace necesario utilizar los servicios de traductores de un determinado idioma extranjero como frances. Esto puede deberse a diversos eventos, tales como: la llegada de un socio extranjero, la necesidad de firmar un acuerdo con los propietarios de empresas extranjeras, correspondencia comercial, etc.


Sea cual sea la situación, yo, como especialista del equipo de Traductores Nativos, puedo ayudarte. Hablo francés y español con fluidez.


Además, cada empleado tiene su propia especialización y educación adecuada. Puede estar bien versado en áreas como economía, derecho, agricultura, medicina, tecnología y otras. Por ejemplo, me especializo en la traducción de textos científicos sobre ingeniería, economía, biología y matemáticas.

Traducción científica

La traducción científica es uno de los tipos de traducción más comunes en la actualidad, lo cual viene determinado por la importancia de la ciencia y la tecnología en la vida de la sociedad moderna.

¿Qué es la traducción científica?

La traducción científica es una traducción de materiales científicos especiales. Este tipo de traducción a menudo también se denomina científica y técnica. Cabe destacar que la traducción científica es un concepto extremadamente amplio y bastante común. Hay tantas variedades de traducción científica como áreas de conocimiento científico, desde la física nuclear hasta la biología molecular, desde la ingeniería genética hasta el desarrollo de nuevos fármacos. En consecuencia, tal cosa como un "traductor científico" simplemente no existe, pero hay traductores que se especializan en varios campos de la ciencia y la tecnología. La mayoría de las veces, estos traductores tienen una educación especializada, lo que les permite comprender un tema en particular. También vale la pena señalar un hecho que es significativo para el cliente: un traductor no puede comprender absolutamente todas las áreas de la ciencia, por lo tanto, al elegir un traductor de textos científicos, se debe tener especial cuidado con aquellos que declaran estar listos para traducir ambos. un artículo científico en biología y una disertación en física nuclear, y un informe sobre cromatografía y espectrometría de masas. Nosotros, a su vez, seleccionamos solo al traductor que se especializa en el tema de su material y conoce toda la terminología necesaria.


Por lo tanto, la especialización de un traductor es de suma importancia para la calidad de la traducción científica. Y los traductores que se especializan en áreas especialmente raras del conocimiento científico ahora son muy apreciados. De hecho, este es el requisito principal para los traductores de textos científicos: además de las habilidades estándar, dicho especialista debe tener conocimientos especiales o experiencia en traducción en el campo relevante. Y cuanto más amplia sea esta experiencia, mayor será la calidad de la traducción. Siempre tenemos en cuenta este requisito en nuestro trabajo y nunca realizamos una traducción científica si no contamos con un traductor que comprenda el tema en cuestión. Si no contamos con el especialista necesario, preferimos rechazar que realizar una traducción de baja calidad.


Adam Boschen es un traductor francés-español experimentado que se especializa en traducir muchos materiales científicos. Representante del equipo de Traductores Nativos. Estudios y educación: 1998-2001: Universidad Politécnica de París (ParisTech), licenciatura. Posteriormente trabajó en esta universidad, ocupando el cargo de profesor en el campo de las ciencias exactas.

Desde 2017 hasta la actualidad, ha sido freelancer del equipo de Traductores Nativos. Especialidades: traducción de textos científicos sobre ingeniería, economía, biología y matemáticas al francés / del francés.

Características de la traducción de textos científicos

Según sus características, la traducción científica tiene similitudes con cualquier otro tipo de traducción especial. Estas características son las siguientes:

  • la presencia de terminología correcta de un campo científico particular de actividad;

  • medios de expresión idiomáticos lingüísticos específicos (entrevistas, construcciones introductorias, métodos de construcción de oraciones);

  • estilo especial (brevedad y precisión de presentación, falta de medios artísticos de expresividad y figuratividad).

De ello se deduce que la calidad de una traducción estará determinada por cuánto el traductor:


  • entiende la terminología y comprende la relación entre los términos del idioma original y el idioma de destino, que no siempre son completamente equivalentes (idénticos);

  • está familiarizado con los medios de expresión en el idioma de destino y comprende lo que es típico de los textos científicos y lo que no (por ejemplo, el uso de la forma impersonal del verbo y la voz pasiva es típico de los textos científicos en ruso);

  • comprende las características estilísticas de los textos científicos (capacidad, concisión, falta de medios expresivos, evitación de la ambigüedad).
Y dado que la traducción científica suele estar destinada a especialistas de un determinado campo del conocimiento, estos factores determinan cómo los destinatarios percibirán el texto de la traducción. Otra característica de la traducción científica, que no se puede ignorar, es la presencia de material ilustrativo y gráfico (dibujos, gráficos, dibujos, diagramas, fórmulas, tablas), que se encuentra en casi todo tipo de textos. La presencia de dicho material en los textos requiere la participación de un especialista que sepa trabajar con formatos gráficos o las habilidades del traductor para trabajar con programas especiales.

Tipos de textos en la traducción científica

Los textos que se encuentran en la traducción científica se pueden dividir en los siguientes tipos principales:


  • literatura científica y de divulgación científica (libros, artículos de revistas y otras publicaciones sobre diversos temas);

  • literatura educativa (libros de texto, manuales, libros de referencia, etc.).
Los principales tipos de textos científicos son:

  • Artículo. Un pequeño trabajo científico en el que se consideran varios aspectos del problema objeto de estudio. Este tipo es quizás el más común y buscado. Cada día se publican cientos de artículos en diversas revistas académicas, colecciones y publicaciones web, y muchas veces sus autores necesitan la ayuda de traductores.
  • Informe sobre los resultados del estudio. Se aplica en la naturaleza, contiene los resultados de experimentos, experimentos y, en la mayoría de los casos, consiste en datos precisos: fórmulas, dibujos, cálculos.
  • Monografía. Un trabajo de investigación en toda regla que revela completamente un problema en particular. Esta es una gran cantidad de material, generalmente más de 100 páginas. Se requiere la ayuda de un traductor para poder publicar una monografía en el extranjero.
  • Tesis. El texto del estudio, que consta de varios capítulos: teórico y práctico con fórmulas, cálculos, cálculos, dibujos. Se requiere la traducción del texto completo en casos excepcionales: cuando se involucran expertos extranjeros para revisión y oposición. La mayoría de las veces, solo es necesario traducir el resumen, las tesis principales y la lista de referencias.
  • Libro de texto. Este tipo de textos científicos difiere de los enumerados anteriormente en una forma simplificada de presentación del material. Los libros de texto están destinados a estudiantes, estudiantes de posgrado, participantes de cursos y deben traducirse solo si se publican en el extranjero.
Traducciones científicas y científico-técnicas baratas realizadas por profesionales. Traducción de textos del francés al español y viceversa. Relación calidad-precio ideal. ¡Te garantizo el mejor resultado!
Póngase en contacto conmigo para obtener más información y solicitar una traducción profesional.