We use cookies to improve your experience.
Get in touch directly with one or more English to French translation professionals at the same time!

Professional French and English translator, done by an experienced translator with specialized studies.

Sworn translations, copywriting.
Professional German and English translations
Eva Caballero - French translator, telecommuter, copy editor

High-level technical translation services. Work with scientific and scientific-technical materials. Professionalism and quality assurance.

Translation services provided by a freelance French translator

Very often, when doing business or organizing certain types of events on the part of businessmen, it becomes necessary to use the services of translators of a certain foreign language such as French. This may be due to various events, such as: the arrival of a foreign partner, the need to sign an agreement with the owners of foreign companies, business correspondence, etc.


Whatever the situation, I, as a specialist of the Native Translators team, can help you. I am fluent in French and English.


In addition, each employee has his or her own specialization and appropriate education. He or she may be well versed in areas such as economics, law, agriculture, medicine, technology and others. For example, I specialize in translating scientific texts on engineering, economics, biology and mathematics.

Scientific translation

Scientific translation is one of the most common types of translation nowadays, which is determined by the importance of science and technology in the life of modern society.

What is scientific translation?

Scientific translation is a translation of special scientific materials. This type of translation is often also called scientific and technical. It should be noted that scientific translation is an extremely broad and quite common concept. There are as many varieties of scientific translation as there are areas of scientific knowledge, from nuclear physics to molecular biology, from genetic engineering to the development of new drugs. Consequently, such a thing as a “scientific translator” simply does not exist, but there are translators who specialize in various fields of science and technology. Most of the time, these translators have a specialized education, which enables them to understand a particular subject. It is also worth noting one fact that is significant for the client: a translator cannot understand absolutely all areas of science, therefore, when choosing a translator of scientific texts, special care should be taken with those who claim to be ready to translate both a scientific article in biology and a dissertation in nuclear physics, and a report on chromatography and mass spectrometry. We, in turn, select only the translator who specializes in the subject of your material and knows all the necessary terminology.


Therefore, a translator's specialization is of utmost importance for the quality of scientific translation. And translators who specialize in especially rare areas of scientific knowledge are now highly appreciated. In fact, this is the main requirement for translators of scientific texts: in addition to standard skills, such a specialist must have special knowledge or translation experience in the relevant field. And the more extensive this experience, the higher the quality of the translation. We always take this requirement into account in our work and will never carry out a scientific translation if we do not have a translator who understands the subject matter. If we do not have the necessary specialist, we would rather refuse than produce a poor quality translation.


Adam Boschen is an experienced French- English translator who specializes in translating many scientific materials. He is a representative of the Native Translators team. Studies and education: 1998-2001: Université Polytechnique de Paris (ParisTech), bachelor's degree. Subsequently worked at this university, holding the position of professor in the field of exact sciences.

From 2017 to the present, he has been a freelancer with the Native Translators team. Specialties: translation of scientific texts on engineering, economics, biology and mathematics into / from French.

Features of translation of scientific texts

According to its characteristics, scientific translation has similarities with any other type of special translation. These characteristics are as follows:

  • the presence of correct terminology of a particular scientific field of activity;
  • specific idiomatic-linguistic means of expression (interviews, introductory constructions, methods of sentence construction);
  • special style (brevity and precision of presentation, lack of artistic means of expressiveness and figurativeness).

It follows that the quality of a translation will be determined by how much the translator:


  • understands the terminology and understands the relationship between terms in the source language and the target language, which are not always completely equivalent (identical);
  • is familiar with the means of expression in the target language and understands what is typical for scientific texts and what is not (for example, the use of the impersonal form of the verb and the passive voice is typical for scientific texts in Russian);
  • understands the stylistic features of scientific texts (ability, conciseness, lack of expressive means, avoidance of ambiguity).
And since scientific translation is usually intended for specialists in a certain field of knowledge, these factors determine how the target audience will perceive the text of the translation. Another feature of scientific translation, which cannot be ignored, is the presence of illustrative and graphic material (drawings, graphs, charts, diagrams, formulas, tables), which is found in almost all types of texts. The presence of such material in texts requires the participation of a specialist who knows how to work with graphic formats or the translator's skills in working with special programs.

Types of texts in scientific translation

The texts found in scientific translation can be divided into the following main types:


  • scientific and popular science literature (books, journal articles and other publications on various topics);
  • educational literature (textbooks, manuals, reference books, etc.).
The main types of scientific texts are:

  • Article. A small scientific paper in which various aspects of the problem under study are considered. This type is perhaps the most common and sought after. Hundreds of articles are published every day in various academic journals, collections and web publications, and often their authors need the help of translators.
  • Report on the results of the study. It is applied in nature, contains the results of experiments, experiments and, in most cases, consists of precise data: formulas, drawings, calculations.
  • Monograph. A full-fledged research work that fully discloses a particular problem. This is a large amount of material, usually more than 100 pages. The help of a translator is required in order to publish a monograph abroad.
  • Thesis. The text of the study, consisting of several chapters: theoretical and practical with formulas, calculations, calculations, drawings. Translation of the full text is required in exceptional cases: when foreign experts are involved for review and opposition. Most of the time, it is only necessary to translate the abstract, the main theses and the list of references.
  • Textbook. This type of scientific texts differs from those listed above in a simplified form of presentation of the material. Textbooks are intended for students, graduate students, course participants and should be translated only if they are published abroad.
Inexpensive scientific and scientific-technical translations performed by professionals. Translation of texts from French into English and vice versa. Ideal quality-price ratio, I guarantee you the best result!
Contact me for more information and to request a professional translation.
Translation is a process (almost like a dialectic) that creates transnational social links and spaces, revalues ​​local cultures and brings third cultures to the foreground, it is a process to avoid contradictions, misunderstandings and sometimes even conflicts of a varied nature.