Usamos coockies para mejorar su experiencia.
Traductor francés de castellano, de español a francés y de francés a español, versión nativa de ambas idiomas

¡Ponte en contacto directamente con un profesional que vive en Francia y Canada!

Traducciones juradas, simples, redacciones de variadas tematicas, copywriting, rewriting, traducción creativa en francés y español.
Traducciones profesionales de inglés
traductor profesional freelance de frances
Raúl Guerrero: Traductor freelance francés
Traducciones económicas de textos español-francés y otros idiomas. Relación calidad-precio. La eficiencia está garantizada.

Traducciones profesionales de francés hechas por un freelance

Traducción de subtítulos del español al francés o viceversa. Trabaja no solo con expedientes técnicos, científicos, jurados, artísticos, sino también con formatos multimedia. Servicios de edición y revisión de una traducción preparada en francés. Soy traductora del equipo de Traductores Nativos con perfectos conocimientos de francés y español, así como una especialización específica.


Siempre estoy abierto a nuevos proyectos y adquiriendo valiosa experiencia. Durante años he ido mejorando mi trabajo para brindarles el mejor resultado y productividad de mis propias actividades. Un número ilimitado de temas dominados profesionalmente por mí y mis colegas, cuya posesión abre un mundo de nuevas oportunidades para brindar apoyo lingüístico a todos.

Traducción de subtítulos en francés

Los subtítulos han sido durante mucho tiempo una parte integral y, además, una parte indispensable de la presentación de diversos materiales de video, como películas, videos de capacitación para canales de YouTube, comerciales, etc. Algunos sitios, incluido YouTube, ofrecen traducción automática de subtítulos, pero no siempre coincide con el texto original. La razón principal es que dichos materiales necesitan no solo una traducción literal, sino también una localización para un país en particular.


Los subtítulos siempre requieren el cumplimiento de estándares, que pueden diferir según el idioma de destino. Esto es necesario para que el espectador tenga tiempo no solo para leer el texto, sino también para comprenderlo (para los espectadores que hablan diferentes idiomas, esto sucede a diferentes velocidades). Respetamos las especificaciones del cliente como una ley inmutable, pero siempre estamos listos para sugerir si no está allí. Conozco de memoria las reglas internacionales de subtitulado y siempre puedo explicar los principios básicos de la percepción del espectador.

Tengo una amplia experiencia en la traducción de subtítulos y me especializo en la transcripción de publicidad hablada, videos comerciales, documentales, videojuegos y videos comerciales, considerando la cantidad de tiempo que un espectador puede leer los subtítulos y el espacio de la pantalla.

Propongo servicios de traducción de calidad para contenidos audiovisuales (subtítulos, transcripciones, varios tipos de traducción de locuciones) de todo tipo de soportes.

  • Transcripción (traducción de voz de texto de audio o video).

  • Código de tiempo (marcas de tiempo de audio o subtítulos en minutos y segundos).

  • Traducción de subtítulos.

  • Adaptación de subtítulos.

  • Los subtítulos de archivos de audio permiten a los espectadores escuchar contenido multimedia en el idioma original o leer subtítulos. También le brindan una buena oportunidad de internacionalizarse en términos de costo y tiempo.
  • Soy traductor español-francés. Estudios y formación: 2003-2006: Escuela Normal Superior de París (ENSParis), Humanidades. Experiencia profesional: 2007-2019 - Especialista de la agencia de traducción de subtítulos y traducción de datos de medios, 2019 - presente - Miembro independiente del equipo de traductores nativos. Especializaciones: traducción, transcripción, adaptación de subtítulos.

Se me considera profesional en su especialidad única. Posee toda la base necesaria para la correcta y exitosa traducción de subtítulos. Cuando esta traductora de español-francés se unió a nuestro equipo creativo, Chloe ya tenía clientes habituales que le pedían regularmente servicios de traducción de subtítulos. Una de las cualidades más pronunciadas de Chloe es el deseo de desarrollo y la capacidad de percibir e interpretar información rápidamente.

Requisitos de traducción de subtítulos
Pillar el momento. Los subtítulos deben estar sincronizados con la secuencia de video, aparecer en la pantalla junto con la imagen que los acompaña y desaparecer con ella, cumpliendo totalmente con la dramaturgia del cuadro.


Ancho de línea. El texto de la pantalla no debe ocupar más de dos líneas, y la de arriba debe ser lo más corta posible para no superponerse a la imagen.


La ubicación de los subtítulos puede diferir para diferentes idiomas según las reglas de escritura: para los idiomas europeos, los subtítulos se colocan en la parte inferior izquierda, para el árabe, a la derecha y para el asiático, en el lateral.


Compresión de texto. El lector percibe el texto más lentamente de lo que lo escucha; debe haber un máximo de 40 caracteres en la pantalla. La mayoría de las veces, se eliminan las interjecciones, las palabras introductorias, así como aquellas frases que no tienen una carga semántica especial o cuyo significado se puede entender por lo que ven.


El diseño debe corresponder a las características de entonación: las palabras con énfasis lógico se resaltan en negrita o cursiva, se deben colocar signos de exclamación, puntos, signos de interrogación para transmitir el componente emocional del original tanto como sea posible.


Diseño visual. La elección del color de los subtítulos juega un papel importante: deben notarse en el fondo general del video, pero no sobresalir demasiado; el nuevo texto debe fusionarse con el marco, convertirse en su parte orgánica. Lo mismo se aplica a la fuente y tamaño de letra seleccionados. Los subtítulos para niños y adultos serán diferentes.


Listos para brindarle el servicio de idiomas recomendado. Atrae a una audiencia global traduciendo los subtítulos de tu video a varios idiomas o usando servicios de traducción para otros formatos de presentación.