Team of professional Portuguese, English to Spanish translators
My name is Laura and I am an experienced translator and interpreter, graduated from Modern Languages and Literatures at the University of Extremadura and I also passed a master's degree program entitled Specialized Translation and Terminology Studies.
I am currently working as a freelance translator of Portuguese, English and during busy periods or if my interpreting events overlap, I can call upon other translators, collaborators, whose professionalism I have become convinced of.
My clients include companies such as Intesa Sanpaolo, Manpower, Obiettivo Lavoro, Brunello Max, Balance Systems, Apa Nova, Comunità di Sant'Egidio, Dominos Main and many more.
She is part of the network of international freelance translators from Portuguese, Italian, English to Spanish and also from Spanish to Portuguese, English by an experienced translator and copywriter in content analysis, marketing, book translation and other contents.
I am a Spanish to Italian translator, Italian to Spanish translators, English to Italian translators most quoted and I am a professional translator. I also do Portuguese to Spanish translations, professional legal translations, medical translations, English to Portuguese web translations.
Theory and practice of Portuguese translations.
Discourses on the theory and practice of translations into Portuguese can be found since antiquity and show a remarkable continuity.
The distinction made by the ancient Greeks between metaphrase (“literary” translation) and paraphrase was taken up by the English poet and translator John Dryden (1631-1700) who described translation as a judicious blending of the two modes of phrase when selecting, in the target language, the equivalent for the expression in the source language:
When certain words arise naturally by grace/naturally, it is an insult to the author that they should be changed. But when what is wonderful in one language often sounds barbaric, sometimes meaningless, in another language, it would be foolish for the translator to confine himself to the narrowness of the author's words: it is enough for him to choose an expression that does not vitiate or alter the meaning.
Dryden warns, however, against the license of “imitation,” that is, the adaptation of translation: “When a painter copies from life/reality, he does not have the privilege of altering significant features and details ...”.
This general formulation of the main concept of translation, equivalence, is probably as appropriate as any other that has been proposed since Cicero and Horace, in Rome, in the first century B.C., and has most literally and famously warned of translation “word for word” (verbum pro verba) ever since.
Despite the occasional theoretical diversity, the actual practice of Portuguese translators has changed very little from antiquity to the present day. With the exception of some extreme metaphrases from early Christianity and the Middle Ages, and adaptations from certain periods (especially pre-classical Rome and the 18th century), Portuguese translators/translators have shown flexible caution in finding “literal” equivalents or “where possible, paraphrasing where necessary, because the original meaning and other crucial” values (e.g., style, versified form, consistent with musical accompaniment or, in films, with the articulate movements of spoken language) as required by the context.
In general, Portuguese translators decided to keep the context itself by reproducing the signs in the original order and, thereafter, respecting the word order, reinterpreting the existing grammatical structure when necessary. Grammatical differences between languages with “fixed word order” (e.g. English, French, German) and languages with “free word order” (e.g. Greek, Latin, Polish, Russian) were not an impediment in this respect.
When existing terms in the source language were missing in the target language, translators borrowed them, thus enriching the target language. Thanks in large part to this limestone/copy exchange and the borrowing of words between languages, as well as their importation from other languages, there are very few concepts that are “untranslatable” between modern European languages.
Experience
02/ 2019 -Current: Collaboration as a translator at traductoresportugues dot com:
Translation services of web content from Portuguese and English to Spanish.
- Review of translations
11/ 2017 - 08/2018: Analysis, writing and management of tourism content for several medical and legal content websites:
- Review of medical and legal content and translations.
- Writing of other content.
- Website translation services.
- Attention to users via email.
- Writing articles and content for the corporate blog.
- Management of social networks.
- Content analysis with Google Analytics and SEO tools.
- Website maintenance.
- Customer service via email and telephone.
11/ 2015 - 07/2016: Writer and creator of legal content:
- Writing articles for corporate blog.
- Management of social networks. Parallel transcription services.
- Content analysis and writing with Google Analytics and SEO tools.
- Creation and maintenance of the website in website builder.
- Troubleshooting.
02/ 2015 - 08/2015: Internship in marketing and communication - Codex Pro (Porto, Portugal):
- Creative content writing.
- Translation and localization services for tourism websites.
- Development of online marketing strategies.
- Social media management.
- Audiovisual content creation.
Languages - Spanish: near-native English: C1 - native Portuguese: C1.
Software translations and use of CAT like:
- SDL Trados
- Memsource
- Microsoft Office
- Adobe Creative Suite
- Google Analytics
- Wordpress
- Ahrefs