Servicios de traducción médica
La traducción médica es un área bastante importante y significativa de la actividad de traducción, que se considera un análogo de la traducción científica y técnica. Se está volviendo cada vez más importante y generalizado debido al desarrollo de la cooperación y el intercambio de experiencias en el campo de la medicina y la atención médica, así como al desarrollo de la industria tecnológica. Hay muchos tipos de traducción de este tipo. Le proporcionamos información detallada sobre las características de esta traducción.
Debe saber que la traducción de textos médicos implica un alto grado de responsabilidad, ya que un término mal entendido en el diagnóstico puede conducir a prescripciones incorrectas por parte del médico tratante, poniendo en peligro la vida y la salud humana.
El traductor de textos médicos se enfrenta a una gran cantidad de términos, abreviaturas y construcciones estilísticas, la aparición constante de nuevos nombres de medicamentos, técnicas y diversos dispositivos, que en este caso es la principal dificultad. La traducción médica competente de documentos solo es posible si un traductor autorizado comprende con precisión la lógica interna del texto y puede analizarlo. Además, incluso un médico en ejercicio que tiene experiencia en el trabajo de traducción no siempre puede comprender con precisión el diagnóstico, los resultados de las pruebas o la prescripción de otro médico si los médicos se especializan en diferentes áreas. Por lo tanto, a menudo se requieren consultas de especialistas estrechos, información de los últimos libros de referencia, lo que también complica el trabajo y hace que su tiempo de ejecución sea más largo.
Dependiendo de la audiencia a la que se dirige la presentación de la información, se realiza en un estilo científico, de divulgación científica. Por ejemplo, los artículos científicos abundan en términos, abreviaturas y no implican en absoluto la manifestación de emociones. Las instrucciones para medicamentos y equipos médicos están destinadas al lector general, por lo que en ellas se explican todos los términos y no se utilizan abreviaturas, la presentación es neutral.
Lina Michel es traductora español-francés especializada en traducción médica. Estudios y educación: 1999-2002: Universidad Joseph Fourier (Grenoble), medicina; 2003-2005: cursos de traducción especializada en París. Experiencia profesional: 2006-2017: traductora en una agencia de traducción médica, 2018 - presente: miembro independiente del equipo de traductores nativos.
Lina está lista para brindarle servicios de traducción médica de calidad. Trate el trabajo con responsabilidad. Atención al detalle y bastante reflexivo. Tiene muchos años de experiencia trabajando con textos médicos.
Cada tipo de material médico tiene ciertas características que todo traductor debe tener en cuenta. Entre ellos:
- Una gran cantidad de terminología médica (incluso en latín).
- Abreviaturas o abreviaturas.
- Requisitos de precisión y falta de ambigüedad (para evitar matices y posibles riesgos).
- La presencia de texto escrito a mano (escrito por un médico, por ejemplo).
- Falta de eficiencia y, al mismo tiempo, prisa (este es, con mucho, el tipo de traducción más lento, ya que requiere la máxima atención del traductor).
Dichos textos también se caracterizan por la ausencia total de estilización y cualquier colorido emocional. Las características presentadas de este tipo de traducción permiten que sea realizada solo por especialistas calificados que trabajan en este campo y conocen sus detalles. Tienen ciertos requisitos:
- conocimiento del idioma nativo y del idioma de destino a un alto nivel;
- conocimiento y habilidad para aplicar transformaciones de traducción;
- capacidad de análisis;
- comprensión de las características de los idiomas con los que se realiza el trabajo;
- la capacidad de realizar trabajos de investigación (para familiarizarse con nuevos términos y conceptos);
- Posesión de conocimientos y terminología médica básica.
Problemas de traducción técnica (en este caso, traducción médica)
El principal problema de la traducción técnica es la necesidad de combinar el conocimiento de una lengua extranjera con el conocimiento de la materia del campo de actividad. Esto también se aplica a la traducción médica, ya que es uno de los tipos de traducción técnica. Hacer este tipo de trabajo requiere algo más que el conocimiento del idioma. Es necesario dominar la terminología, entender latinismos, abreviaturas, abreviaturas. Hay bastantes sutilezas. En este caso, los errores, las inexactitudes, una transferencia aproximada de los significados de oraciones complejas o complejas son inaceptables. El resultado depende de la vida y la salud de una persona.
¿Usted o sus seres queridos necesitan traducir textos médicos? ¡Contáctame! ¡Definitivamente te ayudaré!