Copies of a foreign origin need not seem strange to the reading public. For example one of the most recognizable jingles attached to any product is Haribo's “Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo.” It's somewhat annoying, but it also resonates. It tells you how broad its appeal is. It rhymes. It sticks in your head mercilessly. It's a good slogan. But this is not, in fact, an originally English phrase. It's just a spectacular translation of the original German jingle.
Taking the phrase and translating the tone of the message along with the rhyme, meter and cadence is a rare skill. It is the jackpot of translation.
However, with transcreation, fidelity is not the priority. Therefore, at best, it is not only about perfect preservation, but also about improving on the original. A transcreation report provides the freedom to do this.
An example of the transcreation that improves a marketing slogan is the Proctor & Gamble campaign in Italy in 1999 for its Swiffer cleaning products. The original English phrase was “When Swiffer's the one, consider it done”. A direct translation into Italian would have ruined the flow, so they came up with “La polvere non dura, perché Swiffer la cattura” (“The dust doesn't stay, because Swiffer catches it.”). This solution not only creates a different rhyme and meter, but also mentions the benefit of removing dust and the way it does so - by trapping it - whereas the English original does not mention either of these two elements. This is widely regarded as one of the best examples of creative slogan translation.
But there is no better example to end a discussion on creative translation than with the English translations of the Asterix comics. Many might object and say that this is translation pure and simple. When Anthea Bell was translating all the puns and nuances within those lines, she certainly wasn't thinking “I'm transcreating.” The difference is academic, but few other examples capture the joyful spirit of creative translations that enhance the originals.
The names of all the characters are puns, many of which cannot be translated, but can be recreated. The English versions that Bell created were often cleverer than the French names. For example, the out-of-hearing village bard was originally Assurancetourix, a play on “assurance tous risques” (full insurance) and “full coverage insurance” (full coverage insurance). In English, it became Cacofonix, a pun on “cacophony”. The unhealthy fishmonger was Ordralfabétix, who played in 'ordrealphabétique'. He became Unhygienix. In French it sounds very original because it is funny and absurd. The English names actually reflect the character traits of the characters, and make the cast much more vivid.
The translation of other names has hit the nail on the head in the most perfect way imaginable. The main character Obelix's cantankerous pet dog was called Idéfix, a play on the French phrase 'une idée fixe', meaning a stubborn obsession. It became Dogmatix, which is a delightful translation, since Idéfix is actually a dog, and is also somewhat dogmatic.
Sometimes translations hint at new nuances in the story that might have been absent in the original, which is a liberty that a less experienced translator might not have noticed. The village druid who distributes the mysterious magic potion that allows a few Gallic villagers to keep the mighty Roman Empire at bay is called Panoramix in French. This is just a light-hearted play on the word panorama. Bell's masterstroke was to call it Getafix, thus suggesting that the bearded old man who allowed the Gauls to fend for themselves was up to something a little more brazen with his “potion.”
When given free artistic license, the linguists you hire may be capable of amazing feats. This creative intelligence can transform the fortunes of your company's overseas marketing campaigns. Think globally and act locally; transcreation services can spread your brand identity in exactly the way you want.