We use cookies to improve your experience.
native translators

Is it important to translate a web page, for example, or the content of this page with a native translator?

The truth about the world of translation

Well, put yourself in the place of the visitor to a website or magazine. You enter the page, and there the content, although it is translated correctly, sounds and you can tell that it has been translated (most of the time the translations of a regular translator sound exactly like translations, not like composed content) and now you understand that This translation was made by a pretty girl, but from a very distant country. I say this jokingly without any intention of discriminating, but would you trust that page? I think it's unlikely that this is the case...

Although the first argument for a translation made by a native should be the Google Panda algorithm, which has long known whether the reader stays on a website, or on the contrary quickly runs away from there. If you run away, then you will fall far down in Google searches. And the fact that you saved on the translator costs will cost you... Well, you know what I mean.

Sometimes the difference between a standard translation and a translation made by a native translator is almost absent if we talk about texts without an explicit stylistic expression, such as technical translations, legal translations, medical translations or translations of personal documents.

Sometimes the difference between a standard translation and a translation made by a native translator is almost absent if we talk about texts without an explicit stylistic expression, such as technical translations, legal translations, medical translations or translations of personal documents.

Did you know that Japan's atomic bombs had been dropped because of a bad translation?

The advantage of a translation done by native speakers consists of the stylistic quality of the translation, which is not achievable in the case of a conventional translation, which, although executed by a professional translator, does not reach the desired level.

Furthermore, another important objective of content translation, for example, is that the translated text appears well written, without any indication that it is just a translation as we have mentioned before.

On the other hand, the "cultural" aspect of translation is also of utmost importance. An interpreter who lives in a Russian-speaking location, for example, where the text is translated, is "immersed" in its culture and can provide an easier-to-understand interpretation of the translated text. This is especially useful in the case of a translation for advertising or marketing. After all, if a sullen guy from Siberia tells his entire success story to a cheerful Spaniard from the South of Spain with all the seriousness typical of Russian idiosyncrasy and without cultural adaptation, the latter may get scared. Or misunderstand something. And in no case is that a joke.

I know that in the era of WhatsApp, Telegram and short messages, correct spelling is no longer so important at first glance (not to mention the errors that are published in newspapers, magazines, television and on many websites), But we translators continue to strive to offer the best that intelligible native narration can offer.

A letter, presentation, brochure or website... any commercial text is a business card for your company, so it is important to clearly express what you really want to say to your clients by finding the most appropriate words to use. that the entire text was attractive and would invite you to read the translated or composed content to the end, correctly defining the product or service, maintaining ease of communication, as well as establishing the audience we want to address.

The purpose of translated material - whether from Spanish, Russian or another language - is to impress the reader by maintaining a dialogue with him, which harmonizes with the native speaker in the language in which he communicates daily. In short, all good communication is set by culture and must be captured by a professional who knows the cultural aspects of the target language. This will be able to make a translation of the language that the reader will easily assimilate.

Furthermore, language is constantly evolving. New words and expressions appear frequently to explain new concepts and attitudes. Therefore, the translator of a mother tongue will be aware of the evolution of his or her language in view of these new changes.

Translation is a process (almost like a dialectic) that creates transnational social links and spaces, revalues ​​local cultures and brings third cultures to the foreground, it is a process to avoid contradictions, misunderstandings and sometimes even conflicts of a varied nature.