Usamos coockies para mejorar su experiencia.
De acuerdo, no me muestres eso mas.

Lo mas interesante sobre el idioma alemán

El alemán es más interesante de lo que probablemente piensas. Hemos reunido esta corta lista de los hechos más interesantes de Alemania de los que probablemente hayas oído hablar antes, pero no sabias que...
Las dificultades en el caso de una servicio de traducción de alemán al español y de español al alemán

El idioma alemán: datos inusuales pero muy interesantes

En primer lugar, el alemán es el idioma de los alemanes, austriacos, liechtensteiners y la mayoría de los suizos, el idioma oficial de Alemania, Austria, Liechtenstein, uno de los idiomas oficiales de Suiza, Luxemburgo y Bélgica. En bastantes estados, este lenguaje es oficial. Además, el alemán es uno de los idiomas más hablados del mundo después del chino, árabe, hindi, inglés, español, francés, portugués y japonés. El alemán es el tercer idioma más utilizado en Internet. El alemán es también uno de los idiomas oficiales y de trabajo (negocios oficiales) de la Unión Europea y de otras organizaciones internacionales.

Vale la pena señalar que esta lengua pertenece al subgrupo occidental de las lenguas germánicas de la familia indoeuropea. La escritura se basa predominantemente en el alfabeto latino, complementado por tres grafemas que denotan diéresis (ä, ö, ü) y la ligadura escet (ß). Los registros escritos más antiguos datan del siglo VIII.

El idioma alemán se remonta al idioma protogermánico, que, a su vez, es una rama del protoindoeuropeo. El cambio en algunos sistemas estilísticos del idioma después del segundo movimiento de consonantes llevó a su separación de sus idiomas germánicos relacionados. En la Edad Media, se lleva a cabo la formación de la fonética y la morfología, las construcciones léxicas y la sintaxis del alto alemán medio y, después, del nuevo alto alemán temprano. El alemán moderno, cuya historia comienza alrededor de la segunda mitad del siglo XVII, también se llama nuevo alto alemán. La traducción de la Biblia de Martín Lutero, el trabajo de Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Gottlieb Klopstock y Johann Christoph Gottsched, las obras lingüísticas de Johann Christoph Adelung, los hermanos Grimm y Konrad desempeñaron un papel bastante grande e importante en su desarrollo. amigo Es decir, como podemos ver, la actividad literaria posterior tuvo un impacto muy positivo en el proceso de formación y desarrollo de la lengua alemana.

Un poco de historia del idioma alemán

La historia del idioma alemán se remonta a principios de la Edad Media, cuando los idiomas de los antiguos alemanes comenzaron a contactarse entre sí, creando la base para la formación de un idioma común e inseparable. El desarrollo anterior del idioma alemán está directamente relacionado con el desarrollo del protogermánico, que proviene de un hipotético idioma protoindoeuropeo. El proceso de desarrollo del alto alemán antiguo, que es el primer paso en el camino hacia el alemán moderno, está asociado con el segundo cambio de consonantes, que tuvo lugar en el siglo VI.

La primera etapa de formación, que duró desde principios del siglo VII hasta 1050, se denomina período formativo del antiguo alto alemán. Unos tres siglos después de esto (hasta 1350) dura el período del alto alemán medio. En el período de 1350 a 1650, tiene lugar el desarrollo del nuevo alto alemán temprano, a partir de 1650, el nuevo alto alemán, cuyo desarrollo continúa hasta el día de hoy. No se puede determinar la fecha exacta de los períodos de desarrollo del idioma alemán, por lo que el marco es bastante arbitrario y, en consecuencia, no exacto. Además, el proceso de desarrollo del idioma alemán fue ambiguo, lo que predeterminó muchas diferencias que existen a nivel de dialectos.

El aleman moderno

El idioma o la lengua alemana literaria moderna, a su vez, surgió sobre la base de los dialectos del alto alemán. Por el contrario, los dialectos alemanes individuales (por ejemplo, bajo alemán o alemán), que no participaron plenamente en el movimiento de alto alemán o participaron en otras transiciones fonéticas, conservan su originalidad. En países como Austria y Suiza, se han formado sus propias variantes del idioma alemán, formadas sobre su propia base dialectal y que consisten en características específicas de la estructura fonética y gramatical.
Algunos datos sobre el alemán moderno

Como se señaló anteriormente, el alemán se habla no solo en los países de habla alemana, sino también en algunas regiones vecinas, por ejemplo, en el este de Bélgica o el norte de Schleswig. Además, el idioma alemán juega un papel importante en Europa Central y Oriental, en Finlandia, los Países Bajos, Croacia.


En este momento, alrededor de 105 millones de personas en Europa llaman al alemán su idioma nativo (son hablantes nativos) y alrededor de 80 millones saben alemán como idioma extranjero. Entre los 11 idiomas de la Unión Europea, los siguientes idiomas son nativos (como porcentaje de la población total de los países de la UE):

  • Alemán - 24%
    Francés - 16%
  • Inglés - 16%
  • Italiano - 16%
  • Español - 11%
  • Holandés - 6%
  • Griego - 3%
  • Portugués - 3%
  • Sueco - 2%
  • Danés - 1%
  • Finlandés - 1%

Dificultades lingüísticas del idioma alemán

Al traducir del alemán al español y viceversa, es necesario tener en cuenta algunas características específicas y bastante extraordinarias del idioma alemán.

Como en cualquier otro idioma, la primera dificultad para el traductor es elegir el significado correcto de una palabra polisemántica. Incluso la base de una palabra en alemán puede tener una variedad de significados según el tema en el que se use. Entonces, el der Zug alemán es tanto un tren como una procesión, y el proceso de movimiento en sí mismo, y en el diccionario técnico: corriente de aire, chorro, sello de escape, fuerza de tensión, etc. Todos estos significados están unidos por un esquema general bastante extenso, que el traductor debe comprender de manera más intuitiva que solo al nivel de los significados memorizados en el diccionario. Al mismo tiempo, la necesidad de encontrar una correspondencia en español más específica requiere que el traductor tenga un conocimiento obligatorio del tema, especialmente cuando realiza una traducción técnica.

Las dificultades inherentes a la traducción oral y escrita al alemán incluyen, por ejemplo, la necesidad de elegir la forma correcta del tiempo pasado al traducir al alemán. Para transmitir la relación de precedencia en alemán, es necesaria cierta combinación de formas verbales, similar a la coordinación de tiempos en inglés e inusual para el idioma ruso, que a veces puede ser difícil para un traductor. Al traducir del alemán, por ejemplo, un sistema complejo para transmitir el estilo indirecto en alemán usando tanto el modo subjuntivo como construcciones especiales con verbos modales puede convertirse en un problema (cf., por ejemplo: Er will es nicht getan haben - Afirma que no lo hizo; Er soll es nicht getan haben - Se dice que no lo hizo). Otras construcciones de infinitivo que no tienen análogos en el idioma español también pueden dificultar la tarea del traductor.

El idioma alemán crea condiciones absolutamente especiales para la traducción simultánea oral. El orden de las palabras alemanas prescribe el último lugar en la oración subordinada para la parte conjugada del predicado. Esto significa que su "núcleo semántico", que a veces está precedido por un montón de miembros secundarios, se expresará solo al final de la frase, lo que mantiene en vilo al intérprete simultáneo: o bien tiene que adivinar el significado de la predicado verbal, o corre el riesgo de que la traducción suene extremadamente poco natural para un oyente extranjero.

Estas y muchas otras características del idioma alemán a veces crean dificultades adicionales para los traductores y requieren que no solo tengan un conocimiento especial, sino también una experiencia bastante rica en traducción.

Algunas curiosidades sobre el aleman

El alemán es el idioma más popular y relevante en Europa y uno de los más hablados en todo el mundo. Y aunque todos estamos más o menos familiarizados con este idioma, hay muchos datos inusuales e interesantes sobre él que nunca conocíamos.

  1. El alemán, como el inglés y el holandés, pertenece al grupo de lenguas germánicas occidentales. Tiene estatus oficial no solo en Alemania, sino también en Austria, Suiza y en el estado de Liechtenstein.

  2. El alemán es la lengua materna de 105 millones de personas y otros 80 millones lo hablan como lengua extranjera. Aproximadamente el 7% de todos los usuarios de Internet global son hablantes nativos de alemán y aproximadamente el 12% de las consultas en el motor de búsqueda de Google se realizan en este idioma. En otras palabras, el alemán es el décimo idioma más hablado del mundo y el quinto más popular y utilizado en Internet.

  3. Según la leyenda existente, este idioma una vez casi se convirtió en el idioma oficial en los Estados Unidos. En 1775, después del final de la Guerra de Independencia de los Estados Unidos, se llevó a cabo una reunión del Congreso Continental en Filadelfia, en la que se eligió por votación el futuro idioma del estado. Y a pesar del hecho de que muchos votantes buscaron con confianza cortar todos sus lazos con Inglaterra, el idioma inglés ganó, por un margen de solo 1 voto.

  4. Está ampliamente difundido en la Web que el primer libro impreso en Europa se publicó en alemán, y fue la Biblia, publicada en 1455 por John Gutenberg. De hecho, este libro fue escrito en latín. El primer libro impreso en alemán fue la Biblia Mentelin, que apareció en 1466, 10 años después. Fue impreso por Johann Mentelin, quien fue uno de los primeros impresores de libros.

  5. Cada uno de los sustantivos alemanes tiene su propio género. Y muchas veces no coincide con el sentido y significado de la palabra. Entonces, la palabra "niña" ("Mädchen") en alemán por alguna razón es del género medio. Como escribió Mark Twain en su libro Walking Europe: "En alemán, las niñas no tienen género, pero el nabo sí". Por cierto, a menudo es la filiación genérica de una palabra la que determina su significado. Entonces, la palabra "Tor", usada con el artículo neutro, tiene una traducción como "puerta".

  6. El alemán y el inglés pertenecen al grupo común de lenguas germánicas, lo que explica su gran similitud. Por lo tanto, muchas palabras alemanas no solo suenan como el inglés, sino que también tienen una ortografía similar e incluso denotan los mismos conceptos (por ejemplo, Maus - ratón, Haus - casa). Sin embargo, hay excepciones ocasionales. Por ejemplo, la palabra "niebla", que significa "niebla" en inglés, significa "excrementos de pájaro" en alemán. Por lo tanto, no es de extrañar que el eau de toilette irlandés con el nombre de "Irish Mist" no fuera del todo popular en Alemania, y pronto se cambió su nombre a "Irisch Moos": musgo irlandés.

  7. Hay palabras alemanas que a veces son difíciles de traducir. Por ejemplo, "der Ohrwurm", que significa una melodía obsesiva que escuchaste en alguna parte y ahora no puedes sacártela de la cabeza en todo el día. Sin embargo, el significado original de esta palabra es "tijereta" (insecto).

  8. La palabra favorita más popular entre los alemanes es "Schatz", que significa "tesoro". Así es como el 95% de los hablantes nativos llaman a sus amantes. Otras palabras de ternura son "Hasi" (conejito), "Bärchen" (cachorro de oso), "Herzblatt" (pedazo de corazón), "Süßer" (dulce), "Liebling" (favorito), "Liebster" (más amado) , "Romeo" (Romeo) e incluso "Hengst" (semental).

  9. Hay muchos dichos divertidos en el idioma alemán. Por ejemplo, una frase como "Du hast Schwein!" significa "¡Tienes un cerdo!", pronunciada en relación con una persona que se considera afortunada. Pero quizás lo más interesante es la forma de insinuar a una persona que se está ocupando de sus propios asuntos. En tales casos, los alemanes simplemente dicen "Das ist nicht dein Bier!", que se traduce como "¡Esta no es tu cerveza!". Claro y bastante claro.

  10. La palabra alemana utilizada oficialmente más larga es Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Consta de 63 letras, está formado por muchas palabras más cortas y es el título de la Ley de Delegación de Etiquetado de Carne. En general, hay bastantes palabras tan largas en el idioma alemán. Como sugirió una vez el filósofo alemán Arthur Schopenhauer, esto es para ganar algo de tiempo para la reflexión durante la conversación.

  11. La palabra del argot "fraer" llegó a muchos idiomas precisamente del idioma alemán. En su significado adquirido, significa un dandi y una víctima potencial de un crimen. Con los alemanes, todo es mucho más fácil con esto. Traducido del alemán "der Freier" - el novio.

  12. En alemán, hay una palabra divertida "Drachenfutter", que se traduce como "alimento para el dragón". Así llaman los alemanes al regalo que un marido que tiene culpa antes que ella le da a su mujer.

El alemán es uno de los idiomas más hablados del mundo

El alemán es reconocido como uno de los idiomas más hablados del mundo. No es de extrañar que las agencias de traducción reciban a menudo encargos para traducir un diploma, artículo, trabajo u otra documentación a este interesante y a la vez difícil idioma. Entonces, ¿cuál es su dificultad?

En primer lugar, en la elección de los términos. El alemán es tan "complicado" que incluso la raíz de una palabra puede tener diferentes significados léxicos según el ámbito en el que se utilice. Sin embargo, el esquema general reúne todos los valores. El lingüista lo entiende de manera bastante intuitiva, especialmente cuando se trata de documentos técnicos.

En segundo lugar, la dificultad radica en el hecho de que debe elegir la forma correcta del tiempo pasado. Por lo tanto, la traducción simultánea al alemán o viceversa está disponible solo para lingüistas profesionales.

En tercer lugar, muchos dialectos, cada uno de los cuales tiene sus propias características únicas, también traen muchos problemas. Hoy en día, hay 8 versiones regionales del idioma. Como resultado, no solo un extranjero, sino también un residente de una región remota del país puede quedar mal entendido.

En cuarto lugar, la gramática y la construcción de oraciones en alemán también pueden llamarse fáciles de entender y entender.

Al mismo tiempo, el alemán es sorprendentemente flexible y maleable, por lo que los neologismos arraigan fácilmente en su suelo.

Sin embargo, las personas que vieron por primera vez los periódicos locales quedaron terriblemente sorprendidas. Algunos términos ocupan dos columnas de periódico y otros equivalen a oraciones y párrafos completos. Ahora puede comprender por qué la traducción jurídica al alemán es tan difícil. También es bastante obvio por qué aparecieron aquí palabras que combinan varios conceptos al mismo tiempo. No hay análogos de tal fenómeno en el mundo.

Por supuesto, el traductor debe tener en cuenta las características culturales, tradiciones y cultura de las personas. Uno de ellos es la gran seriedad y responsabilidad con la que los alemanes tratan su propia vida. El credo principal aquí suena como: "¡El orden está por encima de todo!". Al mismo tiempo, el humor nacional es significativamente diferente al humor de otros pueblos, lo que debe tenerse en cuenta. Su estilo se puede llamar vanguardista.

Pero lo más interesante fue que los textos satíricos pierden mucho cuando se traducen de su alemán nativo a cualquier otro idioma.


Los traductores no profesionales a veces...

Los traductores no profesionales a veces confunden los artículos, por lo que el significado de la frase puede entenderse de manera incorrecta e incorrecta. Los artículos anteriores son homónimos a otras formas. Digamos que die indica el femenino en singular, pero en plural se refiere a palabras de cualquier género. Der - un indicador del género masculino en el caso nominativo, femenino - en genitivo y dativo, en plural - genitivo.

Complejo y aún más difícil

La traducción del alemán a veces se estanca debido a palabras inusualmente largas en las que se superponen muchas raíces y afijos. Por ejemplo, die Einbildungskraft - "el poder de la imaginación"; das Haupterfordernis - "el requisito principal"; das Überschallflugzeug - "avión supersónico".

Es importante considerar el contexto aquí. La palabra Baustein puede significar "piedras naturales", "materiales de construcción" o "contribución".

Verbos impredecibles

En alemán, los verbos a menudo requieren un caso diferente. Digamos que decimos "se quejó de un compañero de viaje enojado", los alemanes en este caso pondrán el sustantivo en caso acusativo (como objeto directo). Ernennen requiere la preposición zu, y la traducción "llamada" es instrumental.

Al traducir al alemán, es importante abordar cada verbo con cuidado e individualmente: lo que parece familiar para una persona extranjera puede resultar fundamentalmente erróneo en alemán.

Pronombres

La dificultad puede provenir de los pronombres es, que en una oración alemana se encuentra con mayor frecuencia donde no expresa mucho significado. Es requerido por las reglas gramaticales. Al traducir, debe usar una construcción descriptiva, reorganizando la frase.

Es tener significados tales como "eso", "eso", ser un sujeto u objeto "falso", parte de una frase fraseológica; actuar en estructuras pasivas.

Hay matices inusuales en el uso de otros pronombres. Por ejemplo, la palabra hombre indica un desconocido ("alguien", "alguien"), una persona generalizada (todos al mismo tiempo, pero sin resaltar una persona / persona específica).

Palabras falsas

El ja alemán a veces se usa en un sentido que no es familiar para los estudiantes del idioma. Esta palabra puede significar "ciertamente", "por supuesto", "incluso", "si tan solo", etc.

Las palabras doch, auch, je, denn, jedoch tampoco se pueden traducir simplemente según el diccionario, ya que los significados de estas palabras cambian según la extensión del contexto. Es importante leer un párrafo (o incluso los siguientes) antes de decidir la expresión del significado de una palabra tan pequeña pero innegablemente importante.

Por lo tanto, al traducir del alemán, es muy importante estar imbuido del espíritu y la carga semántica del material textual; solo así el traductor podrá transmitir correctamente el significado general y particular.

Los traductores español-alemán de nuestra agencia están listos para cooperar. Calidad y comodidad garantizada.

El, ella o eso en alemán


La dificultad es la falta de coincidencia del género de las palabras alemanas. El único marcador de género confiable es el artículo (der, die o das). Lógicamente, no funcionará para averiguar el género de la palabra: debe mirar el artículo, aprender, consultar el diccionario. Al traducir al alemán, no debe confiar particularmente en su intuición: tendrá que buscar repetidamente en libros de referencia y varios libros de texto. Por ejemplo, en alemán las palabras "libro", "canción", "año" son del género medio.