traductores nativos

¿Es importante traducir con un traductor nativo de ruso una pagina web, por ejemplo, o el contenido de esta pagina?

La verdad sobre el mundo de la traduccion

Bueno, ponte en el lugar del visitante de esta pagina o revista. Uno entra en la pagina, y allí el contenido, aunque es traducido correctamente, suena y se nota que ha sido traducido (la mayoría de las veces las traducciones de un traductor regular suenan exactamente como traducciones, no como contenido compuesto) y usted entiende que esta traducción fue hecha por una muchacha bonita, pero de un país muy lejano. Lo digo sin animo alguno de discriminar, pero, ¿se fiara de esa página? Creo que es poco probable que asi sea...

Aunque el primer argumento por una traducción hecha por un nativo debería ser el algoritmo de Google Panda, el que ya desde hace mucho tiempo sabe si el lector se retiene en un sitio web, o por el contrario corre rápidamente de allí. Si sale corriendo, entonces caerás en búsquedas de Google bien abajo. Y el hecho de que haya ahorrado en los costes del traductor le costara ... Bueno, ya me entienden.

A veces la diferencia entre una traducción estándar y una traducción hecha por un traductor nativo es casi ausente si hablamos de textos sin una expresión estilística explícita, tales como las traducciones técnicas, traducciones legales, médicas o traducción de documentos personales.

A veces la diferencia entre una traducción estándar y una traducción hecha por un traductor nativo es casi ausente si hablamos de textos sin una expresión estilística explícita, tales como las traducciones técnicas, traducciones legales, médicas o traducción de documentos personales.

¿Sabían que las bombas atómicas de Japón habían sido tiradas por una mala traducción?

La ventaja de una traducción hecha por nativos consiste en la calidad estilística de la traducción, que no es alcanzable en el caso de una traducción convencional, que, aunque está ejecutada por un traductor profesional (bueno, digamos del mismo español, ruso, rumano o ucraniano), no alcanza el nivel deseado.

Además, otro objetivo importante de la traducción del contenido, por ejemplo, es que el texto traducido parezca bien escrito, sin ningún indicio de que sea sólo una traducción como hemos mencionado antes.

Por otra parte, el aspecto "cultural" de la traducción es también de suma importancia. Un intérprete que vive en un lugar donde se habla ruso, por ejemplo, en el que se traduce el texto, esta "inmerso" en su cultura y puede ofrecer una interpretación del texto traducido más fácil de comprender. Esto es especialmente útil en el caso de una traducción para la publicidad o marketing. Al fin y al cabo, si un tipo hosco de Siberia le contará toda su historia de éxito a un español alegre del Sur de España con toda la seriedad propia de la idiosincrasia rusa y sin la adaptación cultural, este último puede asustarse. O entender algo mal. Y en ningún caso eso es una broma.

Sé que en la era de WhatsApp, Telegram y los mensajes cortos, la ortografía correcta ha dejado de ser a primera vista tan importante (por no hablar de los errores que se publican en los periódicos, revistas, televisión y en muchos sitios web), pero nosotros, los traductores, seguimos esforzándonos para ofrecer lo mejor que puede ofrecer un narrar inteligible de un nativo.

Una carta, la presentación, folleto informativo o página web... cualquier texto comercial es una tarjeta de presentación de su empresa, por lo que es importante expresar claramente lo que realmente quiere decirle a sus clientes mediante la búsqueda de las palabras más apropiadas para que el conjunto del texto fuera atractivo e invitaría leer hasta el final el contenido traducido o compuesto, definiendo correctamente el producto o servicio, manteniendo la facilidad de comunicación, así como fijando la audiencia a la que queremos dirigirnos.

El propósito del material traducido, - sea de español, ruso o de otro idioma, - es impresionar al lector manteniendo con el un diálogo, que armoniza con el hablante nativo en el idioma que este se comunica diariamente. En resumen, toda buena comunicación es fijada por la cultura y debe ser plasmada por un profesional que conozca los aspectos culturales del idioma meta. Éste será capaz de hacer una traducción de la lengua que el lector asimilará fácilmente.

Además, el lenguaje está en una constante evolución. Las palabras y expresiones nuevas aparecen con frecuencia para explicar nuevos conceptos y actitudes. Con lo cual, el traductor de una lengua materna será consciente de la evolución de su lenguaje en vista de estos nuevos cambios.

Viorel Tiple