Переклад документів з англійської на іспанську та з іспанської на англійську

Зверніться безпосередньо до професіонала у світі перекладу юридичних документів!

Присяжні переклади, прості переклади, написання юридичних перекладів, копірайтинг, рерайтинг, креативний переклад англійською та іспанською мовами.

face13
професійний перекладач англійської мови
Рауль Хермес Дурао

Переклади документів, юридичні переклади та інші переклади


Перше, що спадає на думку, коли ми думаємо про слово «переклад», це «переклад тексту». На перший погляд, у цьому немає абсолютно нічого незвичайного. Ви берете словник (а ще краще, «перекладаєте» текст за допомогою одного з численних онлайн-перекладачів), і у вас є переклад! Однак, якщо ви не працюєте з професійними перекладачами, результат дуже часто може бути поганим, а зусилля та час будуть витрачені даремно лише для того, щоб трохи заощадити на ціні перекладу.

Переклад юридичного тексту – це складний і трудомісткий процес, у якому важливо не лише правильно підібрати слова іншою мовою та перетворити їх на речення, дотримуючись усіх правил граматики, але й передати значення самого тексту. Часто доводиться робити доповнення, надавати пояснення та замінювати деякі терміни більш доречними словами. Крім того, текст має бути чітким, розбірливим і не виглядати як нагромадження слів або написаний іноземною мовою. Крім того, кожен стиль чи документ має свої правила форматування тексту. Наприклад, навіть простий документ, такий як лист, оформлюється різними мовами по-різному. А як щодо серйозних документів, таких як контракт чи технічна специфікація? У таких випадках перекладач зобов’язаний не лише володіти мовою, а й мати спеціальні знання з предмета перекладу. Усі ці нюанси, та багато інших, повинен знати будь-який поважаючий себе перекладач, особливо якщо він вважає себе спеціалістом у цій галузі.

Це критерії, які регулюють переклад документів з англійської мови або на неї. Наприклад, медичний перекладач не може перекладати юридичні тексти, оскільки і стиль, і термінологія відрізняються від термінології медичного спеціаліста. Переважна більшість перекладачів, окрім спеціалізованої лінгвістичної підготовки, мають великий досвід перекладу в різних галузях, таких як юридичні документи.

Переклад документів на англійську мову


З огляду на те, що англійська мова є найпоширенішою мовою у світі, переклад документів на англійську мову є дуже затребуваною послугою в кожній країні. Багато наших громадян їдуть на роботу або навчання до англомовних країн. Багато технічних документів потребують перекладу на англійську мову, щоб українські компанії могли вийти на міжнародний ринок.

Переклад документів на іспанську мову


Послуги перекладу документів на іспанську мову дуже популярні серед іноземців для імміграції, пов’язаної з роботою, дозвіллям та купівлею нерухомості. Ці види діяльності безпосередньо пов’язані з необхідністю перекладу низки документів на іспанську мову та їх нотаріального засвідчення.

Переклад технічних, наукових та спеціалізованих текстів, документів


  • Переклад технічної документації (специфікації, патенти, тендерна документація);
  • Переклад технічних текстів та статей;Переклад технічних інструкцій;
    Переклад текстів зі спеціалізованої тематики (авіація, геодезія, будівництво, хімія, енергетика, телекомунікації тощо);
  • Переклад юридичних та комерційних текстів і документів;
    Переклад юридичних документів (реєстраційні документи, листи компаній тощо);
  • Переклад договорів, протоколів та внутрішньої документації;
  • Переклад рахунків-фактур, актів робіт, декларацій, а також ділового та внутрішнього листування;

Переклад юридичних документів, фінансових, економічних та страхових текстів


  • Переклад фінансових документів (аудиторських звітів, фінансової звітності, банківських виписок, податкових документів тощо);
  • Переклад страхових полісів, страхових договорів, документації для реєстрації страхових вимог тощо;
  • Переклад економічних оглядів, досліджень, статей та презентацій;
  • Переклад законів, судових рішень, вироків, апеляцій, заяв представників та письмових заяв під присягою;

Переклад медичних текстів та документів


  • Переклад медичних текстів (дослідження, наукові статті, посібники, книги);
  • Переклад медичних довідок, аналізів, обстежень, медичних записів та медичних висновків.
  • Переклад фармакологічних текстів (результати випробувань ліків, патенти, інструкції, звіти тощо)

Переклад ІТ-текстів


  • Переклад технічних описів та інструкцій.
  • Переклад та локалізація програмного забезпечення та ігор.

Переклад журналістських, художніх та рекламних текстів


  • Переклад новинних статей та сторінок для корпоративних веб-сайтів, журналів, газет та онлайн-ресурсів.
  • Переклад художньої літератури, книг та збірників.
  • Переклад рекламних брошур, презентацій, статей, оглядів та листівок.

Переклад особистих документів


  • Передача документів до посольств, консульств, для подання заяв на громадянство або дозвіл на проживання;
  • Переклад особистого листування тощо;
  • Переклад освітніх документів (сертифікатів, дипломів, заяв, архівних довідок, докторських ступенів тощо);

Переклад та локалізація веб-сторінок


  • Розділ перекладу веб-сайту розміщено на окремій сторінці.

Переклад стандартних документів


Окремо слід виділити переклад стандартних документів.

Особисті навички:

  • Переклади в Microsoft Office, AutoCAD, Adobe Acrobat та Adobe InDesign.
  • Розробка на замовлення: глосарії, використання CAT-інструментів (пам’ять перекладів)
  • Володіння найновішим програмним забезпеченням: Transit, Trados, SDLX, DejaVu

Що потрібно знати, перш ніж почати роботу над макетом документа?


Спочатку дизайнеру верстки знадобиться оригінальний формат документа для роботи. Якщо такий документ недоступний, що трапляється досить часто, дизайнеру верстки потрібно буде відтворити оригінальний макет документа. Щоб полегшити цей процес, дизайнер верстки повинен надати високоякісні креслення та визначити, які шрифти використовувалися в оригінальному документі. Цей етап роботи — створення оригінального макета документа — є дуже трудомістким, тому вартість такого дизайну відрізнятиметься від тієї, якою вона була б, якби був наданий оригінальний формат документа.