Usamos coockies para mejorar su experiencia.
Traducción de documentos de inglés a español y de español a ingles

¡Ponte ya en contacto directamente con un profesional del mundo de la traducción de documentos legales!

Traducciones juradas, simples, redacciones de traducciones jurídicas, copywriting, rewriting, traducción creativa en ingles y español.
traducción de documentos
Raúl Jermes Durao: traductor profesional de ingles

Traducciones de documentos, traducciones jurídicas y otras

La primera asociación con la palabra "traducción" es "traducción de textos". A primera vista, parece que no hay absolutamente nada curioso con esto. ¡Uno toma un diccionario (o mejor aún "traduce" el texto a través de uno de los muchos traductores en línea), y ya tienes una traducción! Sin embargo, si uno no se dedica a traducciones profesionales, muy a menudo el resultado puede ser negativo, y los esfuerzos y el tiempo se desperdiciarán por ahorrar un poco en el precio de la traducción.
Una traducción de texto jurídico es un proceso complejo y lento en el que es importante no sólo seleccionar correctamente las palabras en otro idioma, y convertirlas en frases teniendo en cuenta todas las reglas de la gramática, sino también transferir el significado del propio texto, y a menudo es necesario hacer adiciones, explicaciones, reemplazar algunos términos por otro lenguaje más apropiado. Además, el texto debe ser claro, legible y no sentir que es un conjunto de palabras o escrito en una lengua extranjera. Además, cada estilo o documento tiene sus propias reglas para el diseño de texto. Por ejemplo, incluso un documento simple como una carta se emite en diferentes idiomas de diferentes maneras. ¿Y qué podemos decir sobre documentos serios, como un contrato o una especificación técnica?! En tales casos, el traductor está obligado no sólo a hablar el idioma, sino también a tener conocimientos especiales en el tema de la traducción en sí. Todos estos y muchos otros matices debería conocer un traductor que se respeta, eso si, si se considera un especialista en el campo.

Estos son los criterios que se rigen durante una traducción de documentos de inglés o al inglés. Por ejemplo, un intérprete médico no puede traducir textos legales, ya que tanto el estilo como la terminología difieren del del especialista. La gran mayoría de los traductores tienen, además de la educación lingüística, especial, una amplia experiencia de traducción en diversas materias como es el ejemplo de traducción de documentos de carácter jurídico o legal.

Traducción de documentos al inglés

Dado que el inglés es el idioma más común en el mundo, la traducción de documentos al inglés es un servicio muy solicitado en cualquier país. Muchos de nuestros ciudadanos van a trabajar, a estudiar en países de habla inglesa. Muchos documentos técnicos requieren traducción al inglés para la entrada de empresas ucranianas en el mercado internacional.

Traducción de documentos al español

La orientación de traducción de documentos a español es muy popular entre los extranjeros en términos de inmigración laboral, recreación, compra de propiedades. Estas acciones están directamente relacionadas con la necesidad de obtener la traducción de una serie de documentos al español y su garantía notarial.

Traducción de textos técnicos, científicos y especiales, documentos

· Traducción de documentación técnica (especificaciones, patentes, documentos de licitación);
· Traducción de textos técnicos, artículos;
· Traducción de instrucciones técnicas;· Traducción de textos sobre temas especializados (aviación, geodesia, construcción, química, energía, telecomunicaciones, etc.)

· Traducción de textos y documentos legales y comerciales · Traducción de documentos legales (documentos de registro, cartas de la empresa, etc.);
· Traducción de contratos, protocolos, documentación interna;
· Traducción de facturas, actos de trabajo, declaraciones, correspondencia comercial e interna;

Traducción de documentos legales, textos financieros, económicos y de seguros

· Traducción de documentos financieros (informes de auditoría, informe de resultados financieros, documentación bancaria, documentos fiscales, etc.);

· Traducción de reseñas económicas, investigación, artículos, presentaciones;

· Traducción de leyes, decisiones judiciales, fallos, apelaciones, representantes, declaraciones juradas;

· Traducción de pólizas de seguro, contratos de seguro, documentación para el registro de casos de seguro, etc.;

Traducción de textos y documentos médicos

· Traducción de textos médicos (investigación, artículos científicos, manuales, libros);

· Traducción de textos farmacológicos (resultados de pruebas farmacológicas, patentes, instrucciones, informes, etc.)

· Traducción de certificados médicos, análisis, exámenes, historiales médicos, informes médicos.

Traducción de textos de TI (IT)

· Traducción de descripciones técnicas, manuales.

· Traducción y localización de software, juegos

Traducción de textos periodísticos, artísticos y publicitarios

· Traducción de noticias y páginas para sitios web corporativos, revistas, artículos de periódicos y en línea.

· Traducción de folletos publicitarios, presentaciones, artículos, reseñas, folletos.

· Traducción de ficción, libros, colecciones;

Traducción de documentos personales

· Transferencia de documentos a las embajadas, consulados, ciudadanía o permiso de residencia;

· Traducción de documentos sobre educación (certificados, diplomas, solicitudes, certificados de archivo, doctorados, etc.);

· Traducción de correspondencia personal, etc.;

Traducción y localización de paginas web

· La sección de traducción del paginas web se ha colocado en una página independiente.

Traducción de documentos estándar

Por separado, se debería destacar la traducción de documentos estándar.

Habilidades personales:

· Desarrollos propios: glosarios, uso de herramientas CAT (la llamada "memoria de traducción" (Memoria de traducción)

· Utilizar los últimos programas: Transit, Trados, SDLX, DejaVu

· Traducciones en programas de Microsoft Office, Autocad, Adobe Acrobat y Adobe InDesign.

¿Qué se necesita saber antes de comenzar a trabajar en la maquetación de documentos?

En primer lugar, el diseñador de maquetación necesitará el formato original en el que se creó el documento para funcionar. Si no tiene un documento de este tipo, que es bastante común, entonces el diseñador de diseño deberá volver a crear el diseño del documento original. Para facilitar el trabajo, el diseñador de maquetación debe proporcionar dibujos de la calidad original y determinar qué fuentes se utilizaron en el documento original. Esta etapa del trabajo, la creación del diseño del documento original, es muy laboriosa, por lo que el coste de dicho diseño diferirá del que tendría si proporcionara el formato original del documento.