Traductor profesional del ucraniano al español y viceversa.

Como traductor profesional del ucraniano y hacia el ucraniano, poseo un profundo conocimiento de ambas lenguas y una amplia experiencia trabajando con todo tipo de textos, desde documentos comerciales hasta obras de ficción. Gracias a mi atención al detalle y a mi comprensión contextual, puede estar seguro de obtener una traducción de la más alta calidad..

Documentos jurídicos, documentación técnica, localización de videojuegos, material de marketing.

Traductor profesional del ucraniano
Traductor ucraniano-español

Orest Melnyk

Saludos. Me llamo Orest Melnyk y soy un traductor profesional con muchos años de experiencia en la traducción del ucraniano al español y del español al ucraniano. Mi objetivo es proporcionarle una traducción precisa y de alta calidad que tenga en cuenta todos los matices de los idiomas y las culturas.

Servicios


Traducción de textos:

  • Documentos jurídicos (contratos, acuerdos, certificados)
  • Correspondencia comercial
  • Textos literarios y artísticos
  • Documentación técnica

Interpretación e interpretación:

  • Apoyo en reuniones y negociaciones
  • Conferencias en línea y videollamadas

Edición y corrección de pruebas:

  • Corrección de errores estilísticos y gramaticales.
  • Comprobación de la conformidad del texto con el original

¿Por qué elegirme?


Experiencia y profesionalidad:

  • Más de 10 años en el sector de la traducción.
  • Trabajo con clientes particulares, empresas y organizaciones internacionales.

Enfoque individual: Tengo muy en cuenta sus necesidades y las particularidades del texto para que la traducción responda a sus expectativas.
Precisión y calidad:
Obtendrá un texto impecable adaptado a las características culturales y lingüísticas del público destinatario.

¿Cómo encargar servicios de traducción?

  1. Escriba al chat de soporte del sitio web, especificando mi nombre.
  2. Describa su proyecto: la cantidad de texto, el tema y los plazos.
  3. Obtenga una consulta y un presupuesto gratuitos.

Preguntas más frecuentes


¿Cuáles son los plazos de traducción?
El plazo depende del volumen y la complejidad del texto. Normalmente traduzco hasta 10 páginas al día. Si tiene un proyecto urgente, especifíquelo en su pedido y acordaremos todos los detalles.
¿Puedo encargar una traducción a otros idiomas?
Por el momento, estoy especializada en ucraniano y español. Sin embargo, si necesita una traducción a otro idioma, puedo recomendarle a colegas muy profesionales y fiables.

Información adicional


Servicios adicionales.
Consultas sobre adaptación lingüística
Puedo ayudarle a adaptar sus contenidos a un público específico, teniendo en cuenta las particularidades culturales y lingüísticas. Esto es especialmente importante para materiales publicitarios, sitios web y presentaciones.
Educación y formación.
Ofrezco clases individuales y en grupo para quienes quieran aprender ucraniano o español. Las clases se adaptan a su nivel y necesidades.

La importancia de la competencia cultural en la traducción


La competencia cultural es parte integrante del éxito de la traducción. Implica un profundo conocimiento de las características culturales tanto de la lengua de origen como de la de destino. Sin esta comprensión, incluso la traducción más precisa puede perder su significado o dar lugar a malentendidos.

Siempre me ha atraído la oportunidad de tender puentes entre culturas y ayudar a la gente a entenderse. Estoy especializada en la traducción de documentación técnica, material de marketing y ficción. Mi experiencia incluye el trabajo con empresas y organizaciones internacionales.

Creo que la traducción no consiste sólo en convertir un texto de un idioma a otro. Es el arte de transmitir no sólo el significado, sino también el estilo, el tono y los matices culturales. Por eso siempre intento sumergirme en el tema del texto y comprender el contexto en el que se utiliza.

¿Cómo afectan las diferencias culturales al proceso de traducción?

  • Existen diferentes códigos culturales: cada cultura tiene sus propias normas no escritas, símbolos, asociaciones y tabúes. Lo que es normal en una cultura puede ser ofensivo o incomprensible en otra. Por ejemplo, el gesto de «OK» es positivo en muchos países, pero ofensivo en algunos de Oriente Medio.
  • Modismos y fraseología: los modismos y la fraseología son peculiaridades de una lengua que a menudo no tienen traducción directa. Su significado está estrechamente relacionado con la cultura, por lo que su traducción requiere una atención especial.
  • Roles y relaciones sociales: las diferencias culturales afectan a la forma en que las personas se comunican entre sí, a los papeles sociales que desempeñan y a la manera de establecer relaciones. Esto hay que tenerlo en cuenta al traducir diálogos, cartas y otros textos.
  • Contexto: El contexto en el que se utiliza una palabra o frase puede tener significados distintos en culturas diferentes. Por eso, el traductor debe analizar siempre el contexto para interpretar correctamente el texto.

La competencia cultural es fundamental para una traducción de calidad. Permite al traductor transmitir con precisión el significado del texto y preservar su valor cultural.

Pida una traducción hoy mismo.


Asegure el éxito de su proyecto con un traductor profesional. Precisión, calidad y entrega puntual son garantía de su satisfacción. Póngase en contacto conmigo y le ayudaré a alcanzarlos.