Traducción del alemán al español y del español al alemán

¿Necesita una traducción del alemán al español o una traducción del español al alemán?

Ofrecemos traducciones profesionales de alta calidad del alemán al español conforme a la norma ISO17100, que cumple los requisitos más exigentes del sector de la traducción.

Ofrecemos una gran variedad de servicios de traducción del alemán al español, proporcionando traducciones rápidas, urgentes y, lo que es más importante, asequibles.

Tenemos especial experiencia en las siguientes áreas: traducción jurídica, traducción de documentos, traducción certificada, traducción notarial, traducción financiera, traducción técnica, traducción médica, traducción de inmigración, traducción de vídeo con sonido o subtítulos, traducción para la industria aeronáutica y traducción literaria.

Si necesita una traducción que difiera de las anteriores, no tiene más que decírnoslo. Estamos seguros de poder satisfacer las necesidades de los clientes más exigentes.

Dirigiéndose a nosotros, puede estar seguro de la profesionalidad de nuestros empleados, ya que todos ellos son trabajadores cualificados y con una dilatada experiencia profesional. Trabajamos para clientes, por lo que en cada caso aplicamos un enfoque individual que garantiza la correcta ejecución de cada orden.

face22

Traducciones de euskera, alemán e inglés a español

¡Servicios de traducción ofrecidas por un traductor profesional español con predilección para las traducciones humanística de inglés a español y eusquera y de eusquera y inglés al español!

face26

Traducciones profesionales de inglés/alemán/catalán a español

Averigüen que ocurre cuando una profesora llega ser traductora!

face34

Traducciones y redacciones profesionales de español a alemán y de alemán a español

¡Ponte en contacto directamente con un profesional de la traducción o con varios a la vez!

El origen de la lengua alemana

La lengua alemana pertenece a la familia de las lenguas indoeuropeas, concretamente al grupo germánico occidental. Sus raíces se remontan a la lengua protogermánica, que se dividió en varias ramas. El alemán se separó de la rama altogermánica, lo que explica su proximidad a otras lenguas germánicas como el inglés y el neerlandés.

Etapas del desarrollo de la lengua alemana
  • Lengua protogermánica: Antepasado común de todas las lenguas germánicas.
  • La rama del alto alemán: La separación de la lengua altoalemana a partir de la cual se desarrollaron los dialectos germánicos modernos.
  • Literatura del alto alemán medio: Periodo de apogeo de la literatura alemana, que contribuyó a la formación de una norma literaria.
  • Época moderna: Estandarización de la lengua alemana asociada al desarrollo de la ciencia, la cultura y la política.

Los desplazamientos de las tribus germánicas contribuyeron a la difusión de las lenguas germánicas, al igual que el contacto con el Imperio Romano, que propició el préstamo de muchas palabras latinas. La traducción de la Biblia al alemán por Martín Lutero desempeñó un papel importante en el establecimiento de la norma literaria y, más tarde, el desarrollo de la ciencia y la tecnología enriqueció la lengua alemana con nuevos términos.

Particularidades de la traducción del alemán al español

La traducción del alemán al español tiene sus propias especificidades debido a las diferencias entre estas lenguas.

  • Diferentes familias lingüísticas: El alemán pertenece al grupo germánico, mientras que el español pertenece al grupo románico. Esto conlleva diferencias significativas en gramática, sintaxis y vocabulario.
  • Diferencias culturales: Las culturas alemana y española tienen sus propias peculiaridades que se reflejan en el idioma. El traductor debe tener en cuenta estas diferencias para garantizar una traducción precisa y natural.
  • Falsos amigos del traductor: Las palabras que suenan parecidas en ambos idiomas pero tienen significados diferentes pueden dar lugar a errores.
  • Estructuras gramaticales complejas: El alemán tiene un complejo sistema de casos, mientras que el español tiene un sistema de tiempos verbales. El traductor debe conocer a fondo la gramática de ambos idiomas.
  • Diferencias terminológicas: En diversos campos (ciencia, tecnología, medicina, etc.), existen términos específicos que pueden diferir en alemán y español.

La traducción del alemán al español es un proceso complejo que requiere una alta cualificación y conocimientos por parte del traductor. Para que una traducción tenga éxito, un traductor debe tener un alto nivel de competencia tanto en alemán como en español, comprender las diferencias culturales para encontrar las mejores soluciones a estructuras lingüísticas complejas.