¿Quiénes son los Traductores Nativos?

¿Quiénes son los Traductores Nativos y qué hacemos?

Cada día se unen a nosotros varios traductores profesionales hispanohablantes que trabajan con una gran variedad de idiomas. En la red no hay tantas plataformas donde encontrarlos sin largos registros y esperas, sin garantía de un servicio de calidad.

Por eso decidimos crear un recurso de acceso abierto donde podamos resolver problemas como: evitar intermediarios con altos costos adicionales, garantizar la seguridad de los pagos a través de un servicio seguro de garantía de traducción (STS), permitir el contacto directo entre el traductor y el cliente, así como proporcionar una clasificación transparente de los traductores con reseñas de clientes.

Qué tipos de traducción existen: una visión detallada

concept-of-spoken-translation
  • Interpretación consecutiva: El intérprete escucha toda la intervención del orador y luego transmite su significado en otro idioma. Se utiliza en negociaciones, conferencias y vistas judiciales.
  • Interpretación simultánea: El intérprete traduce en tiempo real al escuchar al orador. Es común en conferencias y televisión, y exige alta cualificación.
  • Traducción a partir de una carta: El traductor lee el texto en voz alta y lo traduce simultáneamente. Se utiliza con menos frecuencia, por ejemplo, en presentaciones.
  • El chuchotage es un tipo de interpretación en el que el intérprete susurra la traducción directamente al oído de uno o varios oyentes.
concept-of-written-translation
  • Traducción literaria: Traducción de obras literarias que requiere no sólo conocimientos lingüísticos sino también una profunda comprensión de las peculiaridades culturales.
  • Traducción científica y técnica: Traducción de textos de ciencias exactas, medicina, ingeniería, etc. Requiere conocimientos especializados en el campo correspondiente.
  • Traducción comercial: Traducción de contratos, material de marketing, estados financieros. Requiere precisión y cumplimiento de la normativa legal.
  • Traducción sociopolítica: Traducción de noticias, artículos, documentos políticos. Requiere conocimientos de términos y contexto políticos.

El tipo de interpretación depende de los siguientes factores

Tipo de texto: Ficción, ciencia, técnico, jurídico, etc.
El objetivo de la traducción: Informar, persuadir, demostrar.
Audiencia: Especialistas, público en general.
Exigencias de precisión: Traducción literal, completa, libre.

Importante recordar: Una traducción de calidad no consiste simplemente en sustituir las palabras de una frase por otras. Es un proceso complejo que requiere que el traductor tenga un profundo conocimiento de las lenguas, la cultura, el tema y la experiencia.

Solicitar una traducción

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.