¿Quiénes son los Traductores Nativos?
¿Quiénes son los Traductores Nativos y qué hacemos?
Cada día se unen a nosotros varios traductores profesionales hispanohablantes que trabajan con una gran variedad de idiomas. En la red no hay tantas plataformas donde encontrarlos sin largos registros y esperas, sin garantía de un servicio de calidad.
Por eso decidimos crear un recurso de acceso abierto donde podamos resolver problemas como: evitar intermediarios con altos costos adicionales, garantizar la seguridad de los pagos a través de un servicio seguro de garantía de traducción (STS), permitir el contacto directo entre el traductor y el cliente, así como proporcionar una clasificación transparente de los traductores con reseñas de clientes.
Qué tipos de traducción existen: una visión detallada
El mundo de la traducción es diverso y abarca una amplia gama de textos y contextos. A la hora de elegir el tipo de traducción, es importante tener en cuenta la finalidad, la audiencia y las particularidades del documento. Según la forma de presentación, la traducción puede ser oral o escrita.

Traducción oral

Traducción escrita
El tipo de interpretación depende de los siguientes factores
Tipo de texto: Ficción, ciencia, técnico, jurídico, etc.
El objetivo de la traducción: Informar, persuadir, demostrar.
Audiencia: Especialistas, público en general.
Exigencias de precisión: Traducción literal, completa, libre.
Importante recordar: Una traducción de calidad no consiste simplemente en sustituir las palabras de una frase por otras. Es un proceso complejo que requiere que el traductor tenga un profundo conocimiento de las lenguas, la cultura, el tema y la experiencia.