
Viorel Tiple
Que tipo de tradutor profissional de russo, ucraniano e romeno sou eu?
Nasci na Ucrânia, onde o russo é tão falado como o ucraniano, mas pertenço à minoria romena neste país, que é também a minha língua materna. Assim sendo, a sua tradução com localização em russo, ucraniano e romeno estará em consonância com a mentalidade local dos mercados russo e romeno. Além disso, conheço a maioria dos tradutores profissionais de russo, com quem colaboro constantemente.
SEO e link building (marketing coletivo) em russo, ucraniano e romeno.
Posicionamento orgânico no Google em russo e romeno com a ajuda de copywriting e reescrita, e com a otimização de palavras-chave em russo e romeno: a partir de 5 dólares por 1000 caracteres. Como provavelmente já sabe, o Google Panda adora textos interessantes e realiza o posicionamento de acordo com este fator. Os seus textos em russo serão escritos por um escritor especializado – a legibilidade é mais do que importante e você sabe disso!
Publicidade contextual no Google (Google AdWords ou agora Ads) utilizando palavras-chave em russo e romeno: Preço a combinar. Link building, que é a acumulação de links para o posicionamento orgânico do site no Google, publicando links com adaptação cultural e escritos com grande naturalidade: 4-5 € por link.
Preço
Os preços dos serviços de tradução são apresentados em euros para sua comodidade, dado que tenho clientes de vários países de língua espanhola e também para evitar sobrecarregar a página com tantas moedas. Agradeço a sua compreensão!
Caso pretenda saber o custo da sua encomenda, contacte-me por qualquer meio disponível na internet ou envie-me os documentos por e-mail para que eu possa calcular o valor. Note que geralmente respondo em 10 a 15 minutos após a receção do seu pedido ou e-mail.
Uma tradução padrão custa a partir de 0,02 € por palavra.
Uma tradução profissional de documentos financeiros ou jurídicos custa a partir de 0,03 € por palavra.
A edição eletrónica (DTP) de documentos (entrega 1 para 1 com o original para todos os tipos de ficheiro, como PDF e muitos outros) é gratuita.
Para traduções urgentes de documentos financeiros ou jurídicos, será cobrada uma taxa adicional moderada ou nenhuma taxa adicional.
Outros serviços adicionais (revisão e correção adicionais por um tradutor nativo, pesquisa de informação, etc.): dependem de muitas circunstâncias, mas geralmente representam metade do preço estipulado para a tradução.
A tradução urgente de documentos financeiros e a tradução urgente de documentos jurídicos, como acima esclarecido, consiste numa tradução para russo ou para romeno (ou tradução do russo ou do romeno), realizada a um ritmo mais acelerado do que o padrão. A tradução de diversos documentos ou relatórios financeiros, executada no próprio dia do pedido, é também considerada urgente. Embora, para sermos sinceros, muitas vezes abrimos uma exceção a esta regra para os nossos clientes 🙂
Como surgiu o projeto de tradução profissional para espanhol, russo, ucraniano e romeno?
Acho que sei porque está aqui e lê este blog. Talvez tenha um bom negócio ou apenas um projeto empresarial. Mas parece que isso não lhe traz satisfação, e não sente a plenitude da vida, antes pelo contrário, parece estar preso a um lugar fixo. Mas tem algo em comum com a maioria dos leitores deste blogue: um dia ultrapassou um certo limite.
Tem um negócio online e quer trabalhar em todo o mundo, por conta própria… sem as restrições que limitam outras pessoas.
Aconteceu-me algo semelhante, há quase 10 anos. A primeira vez que percebi que era possível trabalhar através da internet e que a tradução profissional de espanhol, romeno, ucraniano ou russo, para além da localização de textos em várias línguas, era possível online, foi quando li a história de um antigo aluno. Era tradutor e todo o seu trabalho era online, embora já tivesse vivido na China durante seis meses depois de ter passado seis meses na Argentina.
Esta ideia fascinou-me e não me saiu da cabeça durante muitos anos. Muito pelo contrário: esta paixão começou a manifestar-se em mim com força quando comecei a realizar alguns trabalhos de tradução do espanhol para o russo e percebi que o cliente queria um texto noutra língua à sexta-feira ao meio-dia, por e-mail, e não se importava com a hora ou o local de entrega, desde que eu respeitasse os prazos.
Quando me despedi do meu emprego em 2015, decidi trilhar o caminho da liberdade. E foi exatamente neste momento que me questionei: porque é que não consigo encontrar clientes que necessitem de traduções profissionais de russo para espanhol através da internet e trabalhar em qualquer lugar com o meu portátil? Em pouco tempo, acrescentei traduções de inglês para espanhol, de inglês para russo e romeno. Decidi passar um ano em casa, na Ucrânia, para recordar as minhas duas línguas maternas e outro ano em Espanha para melhorar as minhas combinações linguísticas e, entretanto, mergulhar no mundo dos tradutores freelancers online, oferecendo traduções profissionais de russo para espanhol, de espanhol para russo ou, claro, de inglês para espanhol e, por vezes, vice-versa.
Para ser sincera, este caminho não é fácil. Existem sempre armadilhas e desafios que podem surgir em qualquer situação, e quando se corre o risco de falhar (traduções incorretas do russo para o inglês, por exemplo, o que é imperdoável para um profissional), estas situações podem ser evitadas. Se o consegui, no final, foi em parte graças ao espírito e às lições de vida que fui adquirindo com a prática e com alguns colegas maravilhosos na profissão. Assim, decidi também ajudar outras pessoas, recorrendo à minha já considerável experiência.
Hoje trabalho como tradutor freelancer online, atendendo clientes para traduções profissionais de espanhol e russo, traduções profissionais de espanhol para romeno em quatro continentes, com a liberdade de definir o meu próprio horário e ganhar mais do que se paga a um tradutor na Ucrânia sem experiência no mundo das traduções profissionais. Bem, não nos podemos esquecer que sou falante nativo de várias línguas, o que faz toda a diferença. O facto de as pessoas quererem tradutores nativos é fácil de compreender, pois querem um tradutor profissional com experiência em línguas como o espanhol, o russo, o romeno ou o inglês, porque sabemos como os clientes temem as traduções não profissionais. Repito: também traduzo do inglês para o espanhol e do inglês para o romeno, pois tive a sorte de aprender inglês com os ingleses em Espanha, mais concretamente na Costa del Sol. Foi aí que passei mais de 11 anos (em alguns períodos da minha vida, viajei para Madrid e outras cidades de Espanha) e foi aí que me tornei falante nativo de espanhol, importunando livreiros e bibliotecários locais com as minhas dúvidas sobre diversos livros. 🙂
