
Raul Jermes Durao
Traduções de documentos, traduções jurídicas e outras.
A primeira associação com a palavra “tradução” é “tradução de texto“. À primeira vista, parece que não há absolutamente nada de curioso nisto: basta pegar num dicionário (ou melhor ainda, “traduzir” o texto através de um dos muitos tradutores online) e pronto, tem uma tradução! No entanto, se não se contratarem traduções profissionais, muitas vezes o resultado pode ser negativo, e serão desperdiçados esforços e tempo em prol de uma pequena poupança no preço da tradução.
A tradução de um texto jurídico é um processo complexo e demorado, em que é importante não só selecionar corretamente as palavras noutra língua e convertê-las em frases tendo em conta todas as regras gramaticais, mas também transferir o significado do próprio texto, sendo muitas vezes necessário fazer acrescentos, explicações e substituir alguns termos por outros mais adequados. Além disso, o texto deve ser claro, legível e não parecer uma coleção de palavras ou escrito numa língua estrangeira. Ademais, cada estilo ou documento tem as suas próprias regras de formatação de texto. Por exemplo, até um documento simples como uma carta é traduzido de diferentes formas em diferentes línguas, e o que dizer de documentos complexos como um contrato ou uma especificação técnica? Nestes casos, o tradutor necessita não só de dominar a língua, mas também de possuir conhecimentos especializados na área da tradução. Todas estas e muitas outras nuances devem ser conhecidas por um tradutor que se preze, se se considerar um especialista na área.
Estes são os critérios que se aplicam à tradução de documentos de inglês para inglês ou vice-versa. Por exemplo, um intérprete médico não pode traduzir textos jurídicos, uma vez que o estilo e a terminologia são diferentes dos utilizados por um especialista. A grande maioria dos tradutores possui, para além de formação linguística específica, uma vasta experiência em tradução em diversas áreas, como a tradução de documentos jurídicos.
Tradução de documentos para inglês
Sendo o inglês a língua mais falada no mundo, a tradução de documentos para inglês é um serviço muito popular em qualquer país. Muitos cidadãos ucranianos vão trabalhar e estudar para países de língua inglesa. Muitos documentos técnicos precisam de ser traduzidos para inglês para que as empresas ucranianas possam entrar no mercado internacional.
Tradução de documentos para espanhol
A orientação sobre a tradução de documentos para espanhol é muito popular entre os estrangeiros em termos de imigração para fins de trabalho, lazer e compra de imóveis. Estas ações estão diretamente relacionadas com a necessidade de obter a tradução de diversos documentos para espanhol e a sua autenticação em notário.
Tradução de textos e documentos técnicos, científicos e especializados.
- Tradução de documentação técnica (especificações, patentes, anúncios de concurso);
- Tradução de textos técnicos e artigos;
- Tradução de instruções técnicas; – Tradução de textos sobre assuntos especializados (aviação, geodesia, construção civil, química, energia, telecomunicações, etc.);
- Tradução de textos e documentos jurídicos e comerciais; – Tradução de documentos jurídicos (documentos de registo, cartas da empresa, etc.);
- Tradução de contratos, protocolos e documentação interna;
- Tradução de faturas, atas de trabalho, declarações e correspondência comercial e interna.
Tradução de documentos jurídicos, textos financeiros, económicos e de seguros.
- Tradução de documentos financeiros (relatórios de auditoria, relatórios de resultados financeiros, documentos bancários, documentos fiscais, etc.);
- Tradução de análises económicas, pesquisas, artigos, apresentações;
- Tradução de leis, decisões judiciais, sentenças, recursos, pareceres, declarações sob compromisso de honra;
- Tradução de apólices de seguro, contratos de seguro, documentação para registo de sinistros, etc.;
Tradução de textos e documentos médicos
- Tradução de textos médicos (investigação, artigos científicos, manuais, livros);
- Tradução de textos farmacológicos (resultados de testes farmacológicos, patentes, instruções, relatórios, etc.);
- Tradução de atestados médicos, análises, exames, registos médicos e relatórios médicos.
Tradução de textos de informática
- Tradução de descrições técnicas e manuais.
- Tradução e localização de software e jogos.
Tradução de textos jornalísticos, artísticos e publicitários
- Tradução de notícias e páginas para sites corporativos, revistas, artigos de jornais e conteúdos online.
- Tradução de folhetos publicitários, apresentações, artigos, recensões, panfletos e brochuras.
- Tradução de obras de ficção, livros e coletâneas;
Tradução de documentos pessoais
- Transferência de documentos para embaixadas, consulados, cidadania ou autorizações de residência;
- Tradução de documentos educativos (certificados, diplomas, requerimentos, certidões de arquivo, doutoramentos, etc.);
- Tradução de correspondência pessoal, etc.;
Tradução e localização de websites
- A secção de tradução do site foi colocada numa página separada.
Tradução de documentos standard
A tradução de documentos-tipo merece destaque.
Competências pessoais:
- Traduções em programas do Microsoft Office, AutoCAD, Adobe Acrobat e Adobe InDesign.
- Desenvolvimento próprio: glossários, utilização de ferramentas CAT (memória de tradução)
- Domínio dos mais recentes softwares: Transit, Trados, SDLX, DejaVu
O que precisa de saber antes de começar a trabalhar na paginação de documentos?
Em primeiro lugar, o designer de layout necessitará do formato original em que o documento foi criado para poder trabalhar. Caso não possua este documento, o que é bastante comum, o designer de layout necessitará de recriar o layout do documento original. Para facilitar o trabalho, o designer de layout deve fornecer desenhos com a qualidade original e determinar quais os tipos de letra utilizados no documento original. Esta etapa do trabalho, a criação do layout a partir do documento original, é bastante trabalhosa, pelo que o custo deste layout será diferente do custo de fornecimento da formatação original do documento.
