
S. DARDAINE
Traducciones profesionales de español e ingles a francés
Traducciones profesionales de francés a español, traductor profesional de ingles a español, de francés a inglés, de español a ingles, de español a ingles, de francés a inglés, de inglés a francés, servicios de traducción de documentos. Traducciones simultáneas y consecutivas de francés, inglés y español. Intérprete y transcripciones de francés, inglés y español.
- Traductor de documentos de ingles a español profesional, traducciones web, escritos relativos a diversos ámbitos (cultura greco-romana, técnico, automovilismo, localización, tecnología medio-ambiental, aeronáutica, artículos de prensa, finanzas, seguros, material didáctico, cuestionarios de encuestas, páginas web, correos electrónicos…).
- Intérprete bilingüe en consecutivo y simultaneo (Francés y Español).
- Guía interprete trilingüe (francés, español e inglés).
- Encuestador trilingüe (sondeos telefónicos…).
- Redactor de artículos (en francés, español e inglés).
- Servicios de transcripción por escrito de varios documentos de audio (en francés y español).
- Dominio de las nuevas tecnologías de comunicación: Mozilla Firefox, Internet Explorer, Crimson Editor (edición XHTML), programas informáticos (Microsoft Pack Office) y Traducción Asistida por Ordenador (SDL Trados…).
- Trabajo terminológico, búsquedas documentales, lingüísticas y culturales, creación y actualización de bases de datos, glosarios, léxicos…
- Verificación de trabajos de traducción y de terminología (Revisión y relectura de traducciones y de bases de datos terminológicos).
- Formador, Coordinador y Monitor para eventos internacionales y proyectos europeos relativos a la cultura greco-romana y la pedagogía.
- Desarrollo y seguimiento de redes cooperativas.
- Profesor de Francés, Español e Inglés.
- Apoyo escolar y ayuda en los deberes (nivel ESO).
FORMACIÓN ACADÉMICA
2008-2010 Máster “Oficios de la traducción” (francés, inglés, español) – Université de Provence (con matrícula) en AIX-EN-PROVENCE (FRANCIA).
2005-2008 Diplomatura de Lenguas Extranjeras Aplicadas (Francés, Inglés, Español y Portugués) – Université de Provence (1 er y 3er año) y Université de TOULOUSE Le Mirail (FRANCIA) por Tele‑enseñanza (2do año).
2002-2005 Diplomatura en Sociología (con matrícula) – Université de Provence, 3 er año cursado en BARCELONA en el marco de intercambios ERASMUS.
1999-2002 Bachillerato Económico y Social (con matrícula) en el Instituto Joliot-Curie en AUBAGNE (FRANCIA).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2018, FRANCIA para LINGUAL CONSULTANCY SERVICES (Agencia de traducción basada en ALEMANIA):
– Servicios de transcripción profesional de varios documentos en formato audio al escrito (en francés y español).
2011-2018, PORTUGAL, ESPAÑA y FRANCIA para la Asociación LUDERE ET DISCERE (asociación para la difusión de la cultura Greco-romana de manera lúdica) en COIMBRA, SAGUNTO y MILLAU:
– Intérprete bilingüe en consecutivo y en simultaneo (Francés y Español) durante conferencias y reuniones en la Universidad de Coimbra y el museo de Millau y de la Graufesenque para presentar a las entidades colaboradoras al proyecto europeo « Grundtvig » (a favor de la formación educativa) llevado a cabo por la asociación Ludere et Discere.
– Formación y coordinación del personal de la asociación y de las ciudades participantes para desarrollar el proyecto « Grundtvig » y exportar los talleres a Coimbra y Millau.
Traducción de documentos de español e ingles a francés
– Traducción de documentos escritos en francés e inglés relativos a diversos talleres propuestos por la asociación y de español e ingles a francés (mitología, cocina, escritura, indumentaria, ciencias, estructuras sociales, juegos, foro…).
– Desarrollo y seguimiento de las relaciones internacionales de la asociación (contactos, mails…).
– Guía Interprete trilingüe durante los « Ludi Saguntini » (llevado a cabo en Sagunto) hacia personas no hispano-hablantes (Francés, Inglés y Español) para guiarles por Sagunto y presentarles los diferentes talleres propuestos durante este evento.
– Revisión de la traducción de documentos relativos al proyecto « Grundtvig ».
– Traducción de documentos escritos de francés y español relativos a diversos talleres propuestos por la asociación (mitología, cocina, escritura, indumentaria, ciencias, estructuras sociales, juegos, foro…) y relativos a los eventos internacionales « Ludi Saguntini » y « Ludi Condatomagini » (talleres y juegos didácticos relativos a la cultura greco-romana) y al proyecto educativo europeo « Comenius Regio » (a favor de la cooperación europea en el ámbito de la enseñanza).
– Formador, Coordinador y Monitor para y durante los eventos internacionales « Ludi Sagunitini », « Ludi Condatomagini » y « Ludi Conimbriguensesi » (Sagunto, Millau y Coimbra).
– Intérprete bilingüe en consecutivo de francés y español y monitor para el personal de la alcaldía de Sagunto y de Millau.
– Trabajos terminológicos, traducciones profesionales, búsquedas documentales, lingüísticas y culturales en relación con los eventos internacionales de los « Ludi Sagunitini », de los « Ludi Condatomagini » y del proyecto educativo europeo « Comenius Regio ».
– Creación y actualización de bases de datos, glosarios, léxicos…
– Revisión y traducción de documentos relativos a los eventos internacionales « Ludi Sagunitini », « Ludi Condatomagini » y al proyecto educativo europeo « Comenius Regio ».
2015-2017, ESPAÑA para el CENTRO DE LENGUA FRANCESA “100×100 FRANÇAIS” en EL PUIG:
– Intérprete bilingüe en simultaneo de francés y español durante una misión de naturaleza jurídica para uno de sus clientes.
– Traducción de documentos escritos, francés y español, relativos a diversos ámbitos (industria, turismo, jurídico…) para varios de sus clientes.
2013-2014, ESPAÑA para PARTICULARES en SAGUNTO:
– Clases particulares, apoyo escolar y ayuda en los deberes para niños de la ESO.
2010, CANADA, para TEXTRONICS COMMUNICATION (Agencia de traducción) en TORONTO:
– Traducción de documentos escritos en francés, español e inglés relativos a diversos ámbitos: finanzas, seguros, técnicos, localización, automovilismo, aeronáutica, marketing, artículos de prensa…
– Utilización de programas de Traducción Asistida por Ordenador (SDL Trados).
– Constitución de bases de datos terminológicos, glosarios y léxicos a partir de traducciones existentes.
– Revisión, relectura, supervisión y control de trabajos de traducción y de terminología hechos por otros.
– Redacción de artículos en Francés, Español e Inglés.
2008, ARGENTINA, para la FUNDACIÓN CICLO (Fundación educativa) en BUENOS AIRES:
– Traducción de material didáctico, de blogs y de páginas web en francés, español e inglés.
– Profesor de francés e inglés para promover el aprendizaje lingüístico hacia un público hispanohablante, adultos o jóvenes, para favorecer su inserción profesional o su adaptación a las evoluciones técnicas y profesionales de sus ámbitos.
– Análisis de las necesidades de formación y concepción de productos pedagógicos, determinación de métodos, medios y herramientas pedagógicos según la formación dispensada.
– Organización del seguimiento pedagógico de los alumnos.
– Evaluación de los conocimientos adquiridos por los alumnos (balance de los exámenes y correcciones necesarias).
– Seguimiento y desarrollo de la red de socios (entidades sin objetivos de lucro: fundaciones, ONG, Universidades…).
2006-2007, INGLATERRA, traducción de manuales para MARKET PROBE EUROPE (Instituto de sondeos de opinión) en LONDRES:
– Traducción de cuestionarios de encuestas (Francés, Español e Inglés).
– Sondeos telefónicos trilingües hacia personas físicas o morales llamando a países franco, hispano y anglohablantes.
2004-2005, ESPAÑA, para PARTICULARES en BARCELONA:
– Clases particulares, apoyo escolar y ayuda en los deberes para niños de la ESO.
DATOS COMPLEMENTARIOS
IDIOMAS – FRANCÉS: lengua materna (familia paterna francesa)
– ESPAÑOL: bilingüe (familia materna española)
– INGLÉS: nivel avanzado
– PORTUGUÉS, ITALIANO y CATALÁN: nivel básico, capacidad de comprensión