Ammattimainen kääntäjä espanjaksi, englanniksi, italiaksi, venäjäksi, portugaliksi, ranskaksi, espanjaksi, italiaksi, portugaliksi ja ranskaksi
erikoistuen ammattimaisiin lääketieteellisiin käännöksiin

Freelance-kääntäjän tarjoamat tekstityspalvelut englanniksi, italiaksi, venäjäksi, portugaliksi, ranskaksi ja espanjaksi.

Lääketieteen ja juridiikan aineet, asiakirjojen kääntäminen

face14
NATALIA C.

Lääketieteelliset käännökset espanjaksi, venäjäksi, englanniksi, portugaliksi, italiaksi, venäjäksi, espanjaksi, portugaliksi, englanniksi, italiaksi


Lääketieteelliset käännökset espanjasta, englannista, italiasta, venäjästä, portugalista ja ranskasta, erityisesti yleislääketieteestä ja erikoislääketieteestä. Teen paljon käännöksiä myös seuraavilla aloilla: liittoterveydenhuolto, endokrinologia, diabetes, hoitotiede, fysioterapia, toimintaterapia, lastentaudit, lasten hoitotyö, naistentautien hoito, miesten terveys, onkologia, radiologia, hematologia, neurologia, ruoansulatuskanavan terveys, gynekologia, urologia, sosiaalityö, puheterapia, vesiterapia, sädehoito, kemoterapia, syöpähoito, kirurgia, lääkärin suostumus, silmäkirurgia, optometria, hammaslääketiede, vanhustenhoito, dementia, Parkinsonin tauti, palliatiivinen hoito, geriatria, vammaisuus, psykiatria, psykologia, psykiatria, alkoholismi, genetiikka, kauneuskirurgia, ihotaudit, matkailu, markkinointi, oikeudelliset käännökset, henkilöllisyystodistukset, kirjallisuus, taide, konsuliasiakirjojen käännökset, perheasiakirjat, avioliittotodistukset, syntymätodistukset, kuolintodistukset, akateemiset todistukset, akateemiset tulokset, testamentit, valtakirjat, oikeudelliset lausunnot, valaehtoiset todistukset, maahanmuutto, valtion virastot, tutkimuspaperit, poliisiraportit, haastattelut, haastattelupöytäkirjat, markkinatutkimus, kliininen tutkimus, raportit, julkaisut, uutiskirjeet, kyselylomakkeet, kokoukset, koulu. raportit, kouluhaastattelut, kouluhaastattelut, vanhempien/opettajien haastattelut, oppilaiden haastattelut, lastensuojelu, pakolaisten haastattelut, maahanmuuttoasiat, rajatarkastushaastattelut, säilöönottokeskukset, vankilat, julkiset tapahtumat, kokoushuoneet, koulutusesitykset, konferenssit, tiedotustilaisuudet, yhteisöryhmät, tekstityspalvelut, yhteisötulkkaus, yhteystulkkaus, chuchotage, konsekutiivitulkkaus, puhelintulkkaus, simultaanitulkkaus, kielipalvelut, monikulttuurinen, monikulttuuriset palvelut, monikielinen, hallinto, sihteeripalvelut, kieliapu, oikoluku, luonnostelu, editointi, kirjoittaminen, raportit, uutiskirjeet, raportit, espanjankielinen transkriptio, italiankielinen transkriptio, englanninkielinen transkriptio, transkriptio käännöksellä, kieliapu esityksiin, kokemus kielikoordinointipalveluista, kokemus hallinnollisesta johtamisesta.

Osana freelance-käännösten maailmaa


Freelance-kääntäjänä minulla on kokemusta kansanterveyden, kaupan ja oikeusalan aloilta. Olen pätevä kääntämään eri aiheita, kuten verkkokäännökset, kirjallisuus, taide, yleis- ja erikoislääketiede, koulutus, geriatriset palvelut, matkailu, markkinointi, todistukset, konsuliasiakirjat, perhe, maahanmuutto, valtion virastot, tutkimus. Olen yksi tunnustetuista ammattikääntäjistä venäjän, espanja-venäjän, italia-venäjän, englanti-espanjan ja venäjän kielille markkinatutkimuksissa, raporteissa, uutiskirjeissä ja selvityksissä.

Litterointi – suoraan tai käännöksellä espanjasta, venäjästä, italiasta, englannista. Kieliapua esityksiin ja kokouksiin.

Kokemus kielikoordinointipalveluista.

Kokemus hallinnollisesta johtamisesta.

Ammattimaisten käännösten asiantuntemusalat:

– Lääketieteelliset käännökset: yleis- ja apulääketiede, mielenterveys, naistentautien hoito, kardiologia, onkologia, endokrinologia, neurologia, radiologia, hoitotiede, vaihtoehtoiset hoidot, psykoterapia, hypnoterapia, psykiatria, psykologia, hypnoterapia.

– Kirjalliset käännökset – julkaistujen teosten käännökset.

– Lakikäännökset – viralliset asiakirjat konsuliasioihin, maahanmuuttoon, perheoikeuteen, suojeluun/turvapaikkaan, hallitukseen, poliisiin, tutkintapöytäkirjoihin, tutkintaraportteihin.

– Koulutus – koulutodistukset, opintosuoritusotteet, todistukset. Muut:

– Ruoka- ja ravitsemusala – kulinaariset taiteet.

– Tuonti/vienti – dokumentaatio. Joitakin aiempia projekteja.

– kasvi- ja siemenviljelyesitteiden (ruis jne.) ammattimaiset käännökset.

– akateemisten ja koulutodistusten, tutkintotodistusten ja tutkintojen käännökset.

– henkilöllisyystodistusten, todistusten, poliisin lupien käännökset.

– taloudellisten sopimusten ammattimainen kääntäjä.

– valtakirjat ja valtakirjat, testamentit ja testamentit.

– uutiskirjeet, raportit, ravintoloiden ruokalistat, rukouslehdet, kyselylomakkeet, tutkimuspalauteraportit.

– Puheet – julkiset tapahtumat, viralliset seremoniat (avioliitot)

– Artikkelit – sosiaalisen median tiedotteet, uutisartikkelit sosiaalisista tapahtumista

– Kirjeenvaihto, pöytäkirjat, esityslistat, kokousyhteenvedot

– Sopimusten, sääntöjen ja määräysten, sopimusten, puheiden laatiminen ja editointi, haastattelujen litterointi

– Julkaistujen teosten kääntäminen – romaanit, historialliset tarinat

– Seremoniajuontaja, kieliavustus esityksissä / tapahtumissa.

– Käännöshinnat: 0,06–0,10 USD monimutkaisuudesta riippuen.

– Oikoluku: 30,00 USD / 2 500–3 000 sanaa.

– Litterointi: 45,00 USD / sivu (keskimäärin 250 kohdesanaa)

– Litterointi käännöksen kanssa: 35–40 USD / tunti. – Kiina – Dos Veces la Vida’ (Kahdesti eletty elämä), omaelämäkerrallinen romaani, kirjoittanut Enrique Posada Cano (englanninkielinen käännös)
ISBN – 978-0-646-55286-6

– Laakson mies (L’Uomo della Valle) ISBN – 978-0-646-51297-6. ​​Kunnianosoitus australialaisille lucan-maahanmuuttajille (Morelandin kaupungin kunnan lahjoituksella, Victoria).

– Il Viggianese’ (Viggialaiset) ISBN – 978-0-646-55597-3. Yhteiskirjoittajat: J. Salvucci, N. Chernishova (ja käännös) Melbournen Viggiano-italialaisyhteisön historia Kääntäjä/toimittaja – Italian yhdistyksen/seurakunnan Federazione Lucana Inc:n uutiskirjeet. Kuukausittain ilmestyvä kaksikielinen englannin-italiajulkaisu. Artikkeleita, paikallisradio- ja sanomalehtimainoksia, jotka edustivat klubia ja sen sosiaalista ja yhteisöllistä toimintaa hyväntekeväisyystapahtumien ohella, seremoniamestarina ja Facebook-sivun ylläpidossa.

– Aiempi ammatillinen ja sosiaalinen toiminta: Neuvoa-antava komitea: Monashin yliopiston kielitutkimuksen neuvoa-antava komitea;

– Australian Writers United Inc. -kirjailijayhdistyksen sihteeri;

– Kääntäjien ammatti-instituutin (AUSIT Vic/Tas.) hallituksen jäsen, sihteeri ja puheenjohtaja, Italian naiskuoron ”La Voce Della Luna” osaston sihteeri ja puheenjohtaja.