Ammattimainen käännös venäjästä, ukrainasta ja romaniasta espanjaksi tai käännös englannista espanjaksi

Ammattimaiset käännökset espanjasta venäjäksi ja ukrainaksi tai päinvastoin. Käännöksiä tekee kokenut kääntäjä, joka on sekä espanjan että venäjän, romanian ja ukrainan äidinkieli samanaikaisesti (niin oudolta kuin se kuulostaakin).

Käännökset venäjästä, romaniasta ja ukrainasta, copywriting venäjäksi ja romaniaksi, lokalisointi, transkreaatio (luova käännös espanjasta tai espanjaan).

face37
ammattimainen venäjän, englannin, romanian ja ukrainan kääntäjä
Viorel Tiple

Millainen ammattimainen venäjän, ukrainan ja romanian kääntäjä olen?


Synnyin Ukrainassa, jossa venäjää puhutaan yhtä laajalti kuin ukrainaa, mutta kuulun maan romanialaiseen vähemmistöön, joka on myös äidinkieleni. Siksi venäjän-, ukrainan- ja romaniankielinen lokalisointisi vastaa Venäjän ja Romanian markkinoiden paikallista mentaliteettia. Lisäksi tunnen useimmat ammattimaiset venäjänkääntäjät, joiden kanssa teen jatkuvasti yhteistyötä.

SEO ja linkkienrakennus (joukkomarkkinointi) venäjäksi, ukrainaksi ja romaniaksi


Luonnollinen asemointi Googlessa venäjäksi ja romaniaksi copywritinga ja uudelleenkirjoittamisen avulla sekä avainsanojen optimoinnilla venäjäksi ja romaniaksi: alkaen 5 dollaria / 1000 merkkiä. Kuten luultavasti jo tiedät, Google Panda rakastaa mielenkiintoisia tekstejä ja suorittaa asemoinnin tämän tekijän mukaisesti. Venäjänkieliset tekstisi kirjoittaa asiantunteva copywriter – luettavuus on enemmän kuin tärkeää, ja tiedät sen!

Kontekstuaalinen mainonta Googlessa (Google Adwords tai nyt Ads) käyttämällä avainsanoja venäjäksi ja romaniaksi: Hinta sopimuksen mukaan. Linkkien rakentaminen eli linkkien kerääminen verkkosivuston luonnollista asemointia varten Googlessa, linkkien julkaiseminen kulttuurisesti sopeutettuna ja luonnollisesti kirjoitettuna: 4–5 € / linkki.

hinta

Käännöspalveluiden hinnat on esitetty euroissa mukavuussyistä, koska minulla on asiakkaita eri espanjankielisistä maista ja myös siksi, ettei sivua ylikuormiteta niin monella valuutalla. Kiitos ymmärryksestäsi!

Jos haluat tietää tilauksesi hinnan, ota minuun yhteyttä millä tahansa verkossa saatavilla olevalla tavalla tai lähetä minulle asiakirjat sähköpostiini tilauksen hinnan laskemiseksi. Huomioithan, että vastaan ​​yleensä 10–15 minuutin kuluessa pyyntösi tai sähköpostin vastaanottamisesta.

Peruskäännös maksaa alkaen 0,02 € sanalta.

Ammattimainen talous- tai oikeudellisten asiakirjojen käännös alkaen 0,03 € sanalta.

Asiakirjojen taitto (yksittäin toimitettu alkuperäisen kanssa kaikille tiedostotyypeille, kuten PDF ja monet muut) on maksuton.

Kiireellisistä talous- tai oikeudellisten asiakirjojen käännöksistä veloitetaan kohtuullinen lisämaksu tai lisämaksua ei peritä lainkaan.

Muut lisäpalvelut (lisätarkistus ja oikoluku äidinkielisen kääntäjän toimesta, tiedonhaku jne.): riippuvat monista olosuhteista, mutta yleensä puolet käännökselle asetetusta hinnasta.

Taloudellisten asiakirjojen ja oikeudellisten asiakirjojen kiireellinen käännös, kuten edellä on selvennetty, on käännös venäjäksi tai käännös romaniaksi (tai käännös venäjästä tai romaniasta), joka suoritetaan normaalia nopeammin. Myös erilaisten asiakirjojen tai taloudellisten raporttien käännös, joka suoritetaan tilauspäivänä, katsotaan kiireelliseksi. Vaikka rehellisesti sanottuna teemme usein poikkeuksen tähän sääntöön asiakkaidemme vuoksi 🙂

Miten ammattimainen käännösprojekti espanjan, venäjän, ukrainan ja romanian kielelle sai alkunsa?


Luulen tietäväni, miksi olet täällä ja luet tätä blogia. Ehkä sinulla on hyvä yritys tai vain liiketoimintaprojekti. Mutta näyttää siltä, ​​että tämä ei tyydytä sinua, etkä tunne elämän täyteyttä, vaan päinvastoin se näyttää sitovan sinut tiettyyn paikkaan. Mutta sinulla on jotain yhteistä useimpien tämän blogin lukijoiden kanssa: jonain päivänä ylitit tietyn rajan.

Sinä olet se, jolla on internet-liiketoiminta ja joka haluaa työskennellä kaikkialla maailmassa, omaan tahtoonsa… ilman rajoituksia, jotka rajoittavat muita ihmisiä.

Jotain vastaavaa tapahtui minulle lähes 10 vuotta sitten. Ensimmäisen kerran tajusin, että internetissä työskentely on mahdollista ja että ammattimainen kääntäminen espanjasta, romaniasta, ukrainasta tai venäjästä sekä tekstien lokalisointi useille kielille on mahdollista verkossa, kun luin entisen opiskelijan tarinan. Hän oli kääntäjä, ja kaikki hänen työnsä oli internetissä, vaikka hän oli jo asunut Kiinassa kuusi kuukautta vietettyään kuusi kuukautta Argentiinassa.

Tämä ajatus kiehtoi minua eikä jättänyt minua rauhaan tulevina vuosina. Päinvastoin: se alkoi ilmetä minussa voimakkaasti, kun aloin tehdä käännöstehtäviä espanjasta venäjäksi ja tajusin, että asiakas halusi tekstin toisella kielellä perjantaina kello kaksitoista sähköpostiinsa, eikä hän välittänyt milloin ja missä tekisin sen, jos vain noudatan määräaikoja.

Kun irtisanouduin työstäni vuonna 2015, päätin valita vapauden tien. Ja juuri silloin kysyin itseltäni: miksi en löydä internetin kautta asiakkaita, jotka tarvitsevat ammattimaista venäjän-espanjan käännöstä, ja työskentele mistä tahansa kannettavallani? Lyhyessä ajassa lisäsin englannista espanjaan -käännökset sekä englannista venäjäksi ja romaniaksi -käännökset. Päätin viettää vuoden kotona Ukrainassa muistaakseni kaksi ensimmäistä äidinkieltäni ja toisen vuoden Espanjassa parantaakseni kieliyhdistelmiäni ja sillä välin hypätä mukaan online-freelance-kääntäjien maailmaan ammattimaisten venäjän-espanjan käännösten tai espanjasta venäjäksi -käännöksten tai tietysti englannista espanjaan ja joskus päinvastoin -käännöksten pariin.

Tämä polku ei ole helppo, totta puhuen. Aina on sudenkuoppia ja koettelemuksia, jotka voivat johtaa mihin tahansa tilanteeseen ja joissa voi olla epäonnistumisen riski (esimerkiksi virheelliset käännökset venäjästä englantiin, mikä on ammattilaiselle anteeksiantamatonta), mutta näitä tilanteita voidaan välttää. Jos lopulta onnistuin, se johtui osittain hengestä ja elämänohjeista, jotka sain harjoittelun ja alan ihanien kollegoiden kautta. Niinpä päätin myös auttaa muita hyödyntäen jo ennestään huomattavaa kokemustani.

Työskentelen nykyään freelance-kääntäjänä internetissä. Minulla on asiakkaita ammattimaisille käännöksille espanjasta ja venäjästä, ammattimaisille käännöksille espanjasta romaniaan neljältä mantereelta. Minulla on vapaus päättää omasta aikataulustani ja ansaitsen enemmän kuin mitä Ukrainassa maksetaan kääntäjälle, joka ei ole tottunut ammattimaisten käännösten maailmaan. No, älkäämme unohtako, että olen useiden kielten äidinkielinen puhuja, mikä tekee omat tehtävänsä. Se, että ihmiset haluavat äidinkielisiä kääntäjiä, on helppo ymmärtää, koska ihmiset haluavat ammattimaisen kääntäjän, jolla on kokemusta esimerkiksi espanjasta, venäjästä, romaniasta tai englannista, koska tiedämme, kuinka asiakkaat pelkäävät epäammattimaisia ​​käännöksiä. Toistan itseäni: käännän myös englannista espanjaksi ja englannista romaniaksi, koska minulla oli onni oppia englantia englannista Espanjassa, nimittäin Costa del Solilla. Siellä vietin yli 11 vuotta (matkustin jossain vaiheessa elämääni Madridiin ja muihin Espanjan kaupunkeihin) ja siellä minusta tuli espanjan äidinkielinen puhuja, joka vaivasi paikallisia kirjakauppiaita ja kirjastonhoitajia vakavilla epäilyksilläni eri kirjoja kohtaan. 🙂