Ammattimainen kääntäjä espanjasta ranskaksi ja ranskasta espanjaksi, belgialainen versio

Ota suoraan yhteyttä natiiviin ranskankieliseen kääntäjään!

Markkinointi- ja matkailusisältöä sekä teknistä ja tieteellistä sisältöä.

face27
Clémentine D.

Ammattimaiset arvostelut, sisällöntuotanto markkinointiin, matkailuun jne.


Käännöksiä, ammattimaista oikolukua ja sisällöntuotantoa markkinointiin, matkailuun, myös tekniseen ja tieteelliseen sisältöön, mutta tähän mennessä lähes aina englannista ranskaan. Minulla on kokemusta myös espanjasta ranskaan.

Freelance-kääntäjänä vuodesta 2014 Kielet: englanti (USA, Iso-Britannia), espanja (Espanja) Työkalut: memoQ 8.7 & Trados Studio 2019 XBench 3.0 / Antidote Erikoisalat: tekninen markkinointi Matkailu Yleinen sisältö virallisille ranskan kääntäjille.

Aiempia töitä: Markkinointi (LEGO-esitteet, kosmetiikkabrändin sisältö, postinjakeluyritysten kampanjat, ulkoruokailutuotteiden kuvaukset yrityksen verkkosivuille, maatalouskonevalmistajalle suunnatut uutiskirjeet);

Tekniset käännökset (kuvaukset suuren rakennuskonevalmistajan verkkosivuille, maatalouskoneiden käyttöohjeet); Matkailu (sisältö TravPro-verkkosivustolle); Tieteelliset raportit (suojeluohjelmaraportit);

Kuulun useisiin ranskan kääntäjien ryhmiin. Äidinkieli: ranska (Belgia/Ranska) Opinnot:

2010-2012: Monitieteisen kääntämisen maisteri (englanti-ranska; espanja-ranska) – Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (Bryssel) Opinnäytetyö: WARNING AND D RESPONSE to the Mount St. Helen’s Eruption -kirjan lukujen 1 ja 9 käännös, Thomas F. Saarinen & James L. Sell (1985), SUNY Tammikuu 2012 – toukokuu 2012 Harjoittelu Belgian kuninkaallisessa luonnontieteiden instituutissa: Laitos: Biologinen arviointi

2007-2010: Nykykielten ja kirjallisuuden tutkinto (englanti – espanja) – Liègen yliopisto (Liège)

2005-2007: Kaksi vuotta geologian opiskelua Liègen yliopistossa (Liège), mutta en suorittanut tutkintoani loppuun.