Ammattimainen kääntäjä ukrainasta englanniksi ja päinvastoin

Ammattimaisena kääntäjänä ukrainasta ja ukrainasta minulla on syvällinen molempien kielten tuntemus ja laaja kokemus kaikenlaisten tekstien kanssa työskentelystä liikeasiakirjoista kaunokirjallisiin teoksiin. Yksityiskohtiin paneutumiseni ja kontekstiymmärrykseni ansiosta voit olla varma, että saat korkealaatuisen käännöksen…

Lakiasiakirjat, tekninen dokumentaatio, videopelien lokalisointi, markkinointimateriaalit.

Traductor profesional del ucraniano
Ukrainan-espanjan kääntäjä

Orest Melnyk

Tervehdys. Nimeni on Orest Melnyk ja olen ammattikääntäjä, jolla on vuosien kokemus ukrainan kielestä englantiin ja englannista ukrainaan kääntämisestä. Tavoitteenani on tarjota sinulle tarkka ja laadukas käännös, joka ottaa huomioon kaikki kielten ja kulttuurien vivahteet.

Palvelut


Tekstien käännös:

  • Oikeudelliset asiakirjat (sopimukset, sopimukset, todistukset)
  • Liikekirjeenvaihto
  • Kirjalliset ja taiteelliset tekstit
  • Tekninen dokumentaatio

Tulkinta ja tulkinta:

  • Tuki kokouksissa ja neuvotteluissa
  • Verkkoneuvottelut ja videopuhelut

Editointi ja oikoluku:

  • Tyyli- ja kielioppivirheiden korjaus.
  • Tekstin ja alkuperäisen tekstin yhdenmukaisuuden tarkistaminen

Miksi valita minut?


Kokemus ja ammattitaito:

  • Yli 10 vuotta käännösalalla.
  • Työskentelen yksityisasiakkaiden, yritysten ja kansainvälisten organisaatioiden kanssa.

Yksilöllinen lähestymistapa: Otan huomioon tarpeesi ja tekstin erityispiirteet, jotta käännös vastaa odotuksiasi.
Tarkkuus ja laatu: Saat moitteettoman tekstin, joka on mukautettu kohdeyleisön kulttuurisiin ja kielellisiin ominaisuuksiin.

Miten käännöspalveluita tilataan?

  1. Kirjoita verkkosivuston tukikeskusteluun ja mainitse nimeni.
  2. Kuvaile projektiasi: tekstin määrä, aihe ja määräajat.
  3. Pyydä ilmainen konsultaatio ja ilmainen tarjous.

Usein kysytyt kysymykset


Mitkä ovat käännösten määräajat?
Määräaika riippuu tekstin määrästä ja monimutkaisuudesta. Käännän yleensä enintään 10 sivua päivässä. Jos sinulla on kiireellinen projekti, mainitse se tilauksessasi, niin sovimme kaikista yksityiskohdista.
Voinko tilata käännöksen muille kielille?
Tällä hetkellä olen erikoistunut ukrainaan ja espanjaan. Jos kuitenkin tarvitset käännöstä jollekin toiselle kielelle, voin suositella erittäin ammattitaitoisia ja luotettavia kollegoita.

Lisätietoja


Lisäpalvelut.
Kielillisen adaptaation konsultointi
Voin auttaa sinua mukauttamaan sisältöäsi tietylle yleisölle ottaen huomioon kulttuuriset ja kielelliset erityispiirteet. Tämä on erityisen tärkeää mainosmateriaaleissa, verkkosivustoilla ja esityksissä.
Koulutus ja valmennus.
Tarjoan yksilö- ja ryhmätunteja niille, jotka haluavat oppia ukrainaa tai espanjaa. Tunnit räätälöidään taitotasosi ja tarpeidesi mukaan.

Kulttuurisen osaamisen merkitys kääntämisessä


Kulttuuriosaaminen on olennainen osa onnistunutta käännöstä. Se edellyttää perusteellista tietämystä sekä lähde- että kohdekielen kulttuurisista ominaispiirteistä. Ilman tätä ymmärrystä jopa tarkin käännös voi menettää merkityksensä tai johtaa väärinkäsityksiin.

Minua on aina kiehtonut mahdollisuus rakentaa siltoja kulttuurien välille ja auttaa ihmisiä ymmärtämään toisiaan. Olen erikoistunut teknisen dokumentaation, markkinointimateriaalin ja fiktion kääntämiseen. Kokemukseni kattaa työskentelyn kansainvälisten yritysten ja organisaatioiden kanssa.

Uskon, että kääntäminen ei ole vain tekstin muuntamista kielestä toiseen. Se on taidetta välittää paitsi merkitystä, myös tyyliä, sävyä ja kulttuurisia vivahteita. Siksi pyrin aina uppoutumaan tekstin aiheeseen ja ymmärtämään kontekstia, jossa sitä käytetään.

Miten kulttuurierot vaikuttavat käännösprosessiin?

  • Kulttuurikoodeja on erilaisia: jokaisella kulttuurilla on omat kirjoittamattomat sääntönsä, symbolinsa, assosiaationsa ja tabunsa. Se, mikä on normaalia yhdessä kulttuurissa, voi olla loukkaavaa tai käsittämätöntä toisessa. Esimerkiksi ”OK”-ele on monissa maissa myönteinen, mutta loukkaavaa joissakin Lähi-idän maissa.
  • Idiomit ja fraseologia: Idiomit ja fraseologia ovat kielen erikoisuuksia, joille ei usein ole suoraa käännöstä. Niiden merkitys liittyy läheisesti kulttuuriin, joten niiden kääntäminen vaatii erityistä huomiota.
  • Sosiaaliset roolit ja suhteet: Kulttuurierot vaikuttavat siihen, miten ihmiset kommunikoivat keskenään, mitä sosiaalisia rooleja he näyttelevät ja miten he luovat suhteita. Tämä on otettava huomioon käännettäessä dialogeja, kirjeitä ja muita tekstejä.
    Konteksti: Sanan tai lauseen käyttökontekstilla voi olla eri merkityksiä eri kulttuureissa. Siksi kääntäjän on aina analysoitava konteksti voidakseen tulkita tekstin oikein.

Kulttuuriosaaminen on olennaista laadukkaan käännöksen kannalta. Sen avulla kääntäjä pystyy välittämään tekstin merkityksen tarkasti ja säilyttämään sen kulttuurisen arvon.

Tilaa käännös jo tänään.


Varmista projektisi onnistuminen ammattitaitoisen kääntäjän avulla. Tarkkuus, laatu ja oikea-aikainen toimitus takaavat tyytyväisyytesi. Ota yhteyttä, niin autan sinua saavuttamaan ne.