
Raul Jermes Durao
Asiakirjakäännökset, lakikäännökset ja muut
Ensimmäinen mielleyhtymä sanaan ”käännös” on ”tekstin kääntäminen”. Ensi silmäyksellä vaikuttaa siltä, ettei tässä ole mitään ihmeellistä: otetaan sanakirja käteen (tai vielä parempi, teksti ”käännetään” jollakin monista verkkokääntäjistä), ja käännös on valmis! Jos ei kuitenkaan hyödynnetä ammattimaisia käännöksiä, tulos voi usein olla negatiivinen, ja vaivaa ja aikaa tuhlataan käännöksen hinnan säästämiseksi.
Oikeudellisen tekstin kääntäminen on monimutkainen ja aikaa vievä prosessi, jossa on tärkeää paitsi valita oikein toisen kielen sanat ja muuntaa ne lauseiksi ottaen huomioon kaikki kielioppisäännöt, myös välittää itse tekstin merkitys. Usein on tarpeen tehdä lisäyksiä, selityksiä ja korvata joitakin termejä muilla, sopivammilla kielillä. Lisäksi tekstin tulee olla selkeää ja luettavaa, eikä sen saa tuntua sanakokoelmalta tai vieraalla kielellä kirjoitetulta. Lisäksi jokaisella tyylillä tai asiakirjalla on omat tekstin asettelua koskevat sääntönsä. Esimerkiksi jopa yksinkertainen asiakirja, kuten kirje, käännetään eri kielillä eri tavoin, ja entäpä vakavat asiakirjat, kuten sopimus tai tekninen eritelmä! Tällaisissa tapauksissa kääntäjän on paitsi puhuttava kieltä, myös oltava erityisen perehtynyt itse käännöksen aiheeseen. Kaikki nämä ja monet muut vivahteet tulisi tuntea itseään kunnioittavan kääntäjän, jos hän pitää itseään alan asiantuntijana.
Nämä ovat kriteerit, joita sovelletaan asiakirjojen kääntämiseen englannista tai englanniksi. Esimerkiksi lääketieteellinen tulkki ei voi kääntää oikeudellisia tekstejä, koska tyyli ja terminologia poikkeavat asiantuntijan tyylistä ja terminologiasta. Valtaosalla kääntäjistä on erityiskielikoulutuksen lisäksi laaja käännöskokemus eri aloilta, kuten oikeudellisten asiakirjojen kääntämisestä.
Asiakirjojen kääntäminen englanniksi
Koska englanti on maailman yleisin kieli, asiakirjojen kääntäminen englanniksi on erittäin suosittu palvelu missä tahansa maassa. Monet kansalaisemme käyvät töissä ja opiskelevat englanninkielisissä maissa. Monet tekniset asiakirjat vaativat käännöstä englanniksi, jotta ukrainalaiset yritykset voivat päästä kansainvälisille markkinoille.
Asiakirjojen kääntäminen espanjaksi
Asiakirjojen kääntäminen espanjaksi on erittäin suosittua ulkomaalaisten keskuudessa työvoiman maahanmuuton, virkistyksen ja kiinteistön oston yhteydessä. Nämä toimet liittyvät suoraan tarpeeseen saada useiden asiakirjojen käännös espanjaksi ja niiden notaarinen vahvistaminen.
Teknisten, tieteellisten ja erikoistekstien ja -asiakirjojen kääntäminen
- Teknisten asiakirjojen kääntäminen (spesifikaatiot, patentit, tarjousasiakirjat);
- Teknisten tekstien, artikkeleiden kääntäminen;
- Teknisten ohjeiden kääntäminen; – Erikoisaiheisten tekstien kääntäminen (ilmailu, geodesia, rakentaminen, kemia, energia, televiestintä jne.); – Erikoisaiheisten tekstien kääntäminen (ilmailu, geodesia, rakentaminen, kemia, energia, televiestintä jne.).
- Oikeudellisten ja liiketoiminnallisten tekstien ja asiakirjojen kääntäminen – Oikeudellisten asiakirjojen kääntäminen (rekisteröintiasiakirjat, yrityskirjeet jne.);
- Sopimusten, pöytäkirjojen, sisäisen dokumentaation kääntäminen;
- Laskujen, työasiakirjojen, ilmoitusten, liiketoiminnallisen ja sisäisen kirjeenvaihdon kääntäminen;
Oikeudellisten asiakirjojen, rahoitus-, talous- ja vakuutustekstien käännös
– Taloudellisten asiakirjojen kääntäminen (tilintarkastusraportit, tilinpäätösraportit, pankkiasiakirjat, veroasiakirjat jne.);
– Talouskatsausten, tutkimusten, artikkeleiden ja esitysten kääntäminen;
– Lakien, tuomioistuimen päätösten, tuomioiden, valitusten, edustajien ja valaehtoisten todistusten kääntäminen;
– Vakuutussopimusten, vakuutustapausten rekisteröintiasiakirjojen ym. kääntäminen;
Lääketieteellisten tekstien ja asiakirjojen kääntäminen
– Lääketieteellisten tekstien kääntäminen (tutkimukset, tieteelliset artikkelit, käsikirjat, kirjat);
– Farmakologisten tekstien kääntäminen (farmakologiset testitulokset, patentit, ohjeet, raportit jne.)
– Lääkärintodistusten, analyysien, tutkimusten, potilastietojen ja lääkärinraporttien kääntäminen.
IT-tekstien käännös
– Teknisten kuvausten, käyttöohjeiden käännös.
– Ohjelmistojen ja pelien käännös ja lokalisointi
Journalististen, taiteellisten ja mainostekstien käännös
– Uutisten ja sivujen kääntäminen yritysten verkkosivuille, aikakauslehtiin, sanomalehtiartikkeleihin ja verkkoon.
– Mainosesitteiden, esitysten, artikkeleiden, arvostelujen, lehtisten ja esitteiden käännös.
– Kaunokirjallisuuden, kirjojen ja kokoelmien kääntäminen;
Henkilökohtaisten asiakirjojen käännös
– Asiakirjojen siirtäminen suurlähetystöihin, konsulaatteihin, kansalaisuus- tai oleskelulupahakemukset;
– Koulutusasiakirjojen (todistusten, diplomien, hakemusten, arkistotodistusten, tohtorintodistusten jne.) kääntäminen;
– Henkilökohtaisen kirjeenvaihdon ym. kääntäminen;
Verkkosivustojen kääntäminen ja lokalisointi
– Verkkosivuston käännösosio on sijoitettu erilliselle sivulle.
Vakioasiakirjojen käännös
Erikseen on korostettava vakiomuotoisten asiakirjojen kääntämistä.
Henkilökohtaiset taidot:
– Omat kehitystyöt: sanastot, CAT-työkalujen käyttö (ns. ”käännösmuisti” (Translation memory))
– Käytössä uusimmat ohjelmistot: Transit, Trados, SDLX, DejaVu
– Käännökset Microsoft Office -ohjelmilla, Autocadilla, Adobe Acrobatilla ja Adobe InDesignilla.
Mitä sinun on tiedettävä ennen kuin aloitat työstää asiakirjoja?
Ensinnäkin ulkoasun suunnittelija tarvitsee työskennelläkseen asiakirjan alkuperäisen muodon. Jos sinulla ei ole tällaista asiakirjaa, mikä on melko yleistä, ulkoasun suunnittelijan on luotava uudelleen alkuperäisen asiakirjan ulkoasu. Työn helpottamiseksi ulkoasun suunnittelijan tulee toimittaa alkuperäislaatuiset piirustukset ja määrittää, mitä fontteja alkuperäisessä asiakirjassa käytettiin. Tämä työvaihe, alkuperäisen asiakirjan ulkoasun luominen, on erittäin työläs, joten tällaisen ulkoasun kustannukset eroavat asiakirjan alkuperäisen muotoilun toimittamisen kustannuksista.
