Keitä ovat natiivit kääntäjät?

Keitä ovat natiivit kääntäjät ja mitä me teemme?

Joka päivä joukkoomme liittyy useita ammattitaitoisia espanjankielisiä kääntäjiä, jotka työskentelevät monenlaisten kielten kanssa. Verkossa ei ole niin paljon alustoja, joilta heitä löytää ilman pitkiä rekisteröitymis- ja odotusaikoja, ilman takeita laadukkaasta palvelusta.

Siksi päätimme luoda avoimen resurssin, jonka avulla voimme ratkaista ongelmia, kuten välttää välikäsiä, joilla on korkeat lisäkustannukset, taata maksuturvallisuuden suojatun käännöstakuupalvelun (STS) avulla, mahdollistaa kääntäjän ja asiakkaan välisen suoran yhteydenpidon sekä tarjota kääntäjien läpinäkyvän luokittelun asiakasarvostelujen avulla.

Millaisia ​​käännöksiä on olemassa: yksityiskohtainen katsaus

concept-of-spoken-translation
  • Konsekutiivitulkkaus: Tulkki kuuntelee puhujan koko puheen ja välittää sen sitten toisella kielellä. Sitä käytetään neuvotteluissa, konferensseissa ja oikeudenkäynneissä.
  • Simultaanitulkkaus: Tulkki kääntää reaaliajassa kuunnellen puhujaa. Se on yleistä konferensseissa ja televisiossa, ja se vaatii korkeaa pätevyyttä.
  • Kirjeestä kääntäminen: Kääntäjä lukee tekstin ääneen ja kääntää sen samanaikaisesti. Harvemmin käytetty, esim. esityksissä.
  • Chuchotage on tulkkausmuoto, jossa tulkki kuiskaa käännöksen suoraan yhden tai useamman kuulijan korvaan.
concept-of-written-translation
  • Kirjallinen kääntäminen: Kirjallisten teosten kääntäminen, joka vaatii paitsi kielitietämystä myös syvällistä ymmärrystä kulttuurisista erityispiirteistä.
  • Tieteellinen ja tekninen käännös: Tarkkojen tieteiden, lääketieteen, tekniikan jne. tekstien kääntäminen. Edellyttää alan erikoisosaamista.
  • Kaupallinen käännös: Sopimusten, markkinointimateriaalien ja tilinpäätösten käännös. Edellyttää tarkkuutta ja lakisääteisten määräysten noudattamista.
  • Yhteiskuntapoliittinen kääntäminen: Uutisten, artikkeleiden ja poliittisten asiakirjojen kääntäminen. Edellyttää poliittisten termien ja kontekstin tuntemusta.

Tulkinnan tyyppi riippuu seuraavista tekijöistä

Tekstityyppi: Kaunokirjallisuus, tiede, tekninen, laki jne.
Käännöksen tavoite: Tiedottaa, suostutella, osoittaa.
Kohderyhmä: Asiantuntijat, suuri yleisö.
Tarkkuusvaatimukset: Kirjaimellinen, täydellinen, vapaa käännös

Tärkeää muistaa: Laadukas käännös ei ole vain sanojen korvaamista lauseessa toisilla sanoilla. Se on monimutkainen prosessi, joka vaatii kääntäjältä syvällistä tietämystä kielistä, kulttuurista, aiheesta ja kokemuksesta.

Pyydä käännöstä