Keitä ovat natiivit kääntäjät?
Keitä ovat natiivit kääntäjät ja mitä me teemme?
Joka päivä joukkoomme liittyy useita ammattitaitoisia espanjankielisiä kääntäjiä, jotka työskentelevät monenlaisten kielten kanssa. Verkossa ei ole niin paljon alustoja, joilta heitä löytää ilman pitkiä rekisteröitymis- ja odotusaikoja, ilman takeita laadukkaasta palvelusta.
Siksi päätimme luoda avoimen resurssin, jonka avulla voimme ratkaista ongelmia, kuten välttää välikäsiä, joilla on korkeat lisäkustannukset, taata maksuturvallisuuden suojatun käännöstakuupalvelun (STS) avulla, mahdollistaa kääntäjän ja asiakkaan välisen suoran yhteydenpidon sekä tarjota kääntäjien läpinäkyvän luokittelun asiakasarvostelujen avulla.
Millaisia käännöksiä on olemassa: yksityiskohtainen katsaus
Käännöstyön maailma on monipuolinen ja kattaa laajan kirjon tekstejä ja konteksteja. Käännöstyypin valinnassa on tärkeää ottaa huomioon asiakirjan tarkoitus, kohdeyleisö ja erityispiirteet. Esitystavasta riippuen käännös voi olla suullinen tai kirjallinen.

Suullinen käännös

Kirjallinen käännös
Tulkinnan tyyppi riippuu seuraavista tekijöistä
Tekstityyppi: Kaunokirjallisuus, tiede, tekninen, laki jne.
Käännöksen tavoite: Tiedottaa, suostutella, osoittaa.
Kohderyhmä: Asiantuntijat, suuri yleisö.
Tarkkuusvaatimukset: Kirjaimellinen, täydellinen, vapaa käännös
Tärkeää muistaa: Laadukas käännös ei ole vain sanojen korvaamista lauseessa toisilla sanoilla. Se on monimutkainen prosessi, joka vaatii kääntäjältä syvällistä tietämystä kielistä, kulttuurista, aiheesta ja kokemuksesta.
