Pocas personas saben que la actividad de traducción es una disciplina científica independiente que, como materia separada, considera las características y métodos de traducción de textos de varios estilos. Ahora consideraremos los tipos de las traducciones más comunes hechas por los traductores profesionales mejor valorados .
Tipos de traducción hechas por los traductores profesionales mejor valorados La principal diferencia es entre las traducciones orales y escritas. También existe la traducción automática, que se mencionó en nuestros artículos anteriores. Pero, dado que es absolutamente lo mismo que una computadora traduzca el texto que realiza, y nuestra oficina no utiliza esta técnica generalmente poco efectiva, nos las arreglaremos simplemente mencionándola nuevamente.
A su vez, interpretación y traducción tienen más diferencias de lo que podría parecer en un principio. Es hora de considerarlos en detalle.
Interpretación. Servicios de traducción online. Las interpretaciones se clasifican en los siguientes tipos:
Traducción consecutiva - el traductor transmite el texto escuchado en partes, frases o párrafos, y el locutor hace ciertas y distintas pausas para que el lingüista traduzca lo dicho;
Traducción simultánea - si en el primer caso el intérprete tiene tiempo para comprender lo que escuchó y formular frases, en la traducción simultánea trabaja en modo de presión de tiempo, la traducción va al mismo tiempo que se pronuncian las palabras;
Traducción paralela: si los dos tipos de traducción anteriores tienen el mismo enfoque de un idioma a otro, entonces con la traducción simultánea, el especialista primero traduce el idioma de origen al idioma de destino, y luego lo mismo, pero a la inversa.
Hay dos tipos más de traducciones que se suelen distinguir por separado del resto:
- traducción escrita del discurso escuchado (la mayoría de las veces puede ser un ejercicio o una traducción grabada de una grabación de audio);
- traducción a la vista: el traductor lee el material escrito en un idioma y lo traduce en voz alta a un idioma extranjero.
Esta clasificación de tipos de traducción es, en cierto sentido, considerada formal. La sistematización de las traducciones orales también se puede dividir en género y diversidad estilística. Por ejemplo, traducir el discurso de un político o el discurso de un artista de stand-up requiere enfoques completamente diferentes. Pero estos son los matices de la profesión.
Tipos de traducciones de información de texto Los traductores profesionales pueden trabajar con cualquier tipo de traducción, pero para no solo transmitir completamente el significado del contenido de origen, sino también tener en cuenta muchos matices, es necesario comprender los detalles y poder reflejarlos en la traducción. texto. Por ejemplo, casi todos los traductores podrán hacer una traducción literal de un poema. Pero, para reflejar el sentido de transmitir lo que el poeta quiso expresar, y más aún para hacer del texto terminado una obra poética no menos buena, se requiere talento poético.
Es por eso que verdaderos profesionales en su campo se especializan en tipos específicos de textos. Y todos ellos se pueden dividir en varios grupos principales:
- traducción técnica;
- traducción literaria;
- traducción cientifico tecnica;
- de dominio público y periodística.