Además, otro objetivo importante de la traducción del contenido, por ejemplo, es que el texto traducido parezca bien escrito, sin ningún indicio de que sea sólo una traducción como hemos mencionado antes.
Por otra parte, el aspecto "cultural" de la traducción es también de suma importancia. Un intérprete que vive en un lugar donde se habla ruso, por ejemplo, en el que se traduce el texto, esta "inmerso" en su cultura y puede ofrecer una interpretación del texto traducido más fácil de comprender. Esto es especialmente útil en el caso de una traducción para la publicidad o marketing. Al fin y al cabo, si un tipo hosco de Siberia le contará toda su historia de éxito a un español alegre del Sur de España con toda la seriedad propia de la idiosincrasia rusa y sin la adaptación cultural, este último puede asustarse. O entender algo mal. Y en ningún caso eso es una broma.
Sé que en la era de WhatsApp, Telegram y los mensajes cortos, la ortografía correcta ha dejado de ser a primera vista tan importante (por no hablar de los errores que se publican en los periódicos, revistas, televisión y en muchos sitios web), pero nosotros, los traductores, seguimos esforzándonos para ofrecer lo mejor que puede ofrecer un narrar inteligible de un nativo.
Una carta, la presentación, folleto informativo o página web... cualquier texto comercial es una tarjeta de presentación de su empresa, por lo que es importante expresar claramente lo que realmente quiere decirle a sus clientes mediante la búsqueda de las palabras más apropiadas para que el conjunto del texto fuera atractivo e invitaría leer hasta el final el contenido traducido o compuesto, definiendo correctamente el producto o servicio, manteniendo la facilidad de comunicación, así como fijando la audiencia a la que queremos dirigirnos.
El propósito del material traducido, - sea de español, ruso o de otro idioma, - es impresionar al lector manteniendo con el un diálogo, que armoniza con el hablante nativo en el idioma que este se comunica diariamente. En resumen, toda buena comunicación es fijada por la cultura y debe ser plasmada por un profesional que conozca los aspectos culturales del idioma meta. Éste será capaz de hacer una traducción de la lengua que el lector asimilará fácilmente.
Además, el lenguaje está en una constante evolución. Las palabras y expresiones nuevas aparecen con frecuencia para explicar nuevos conceptos y actitudes. Con lo cual, el traductor de una lengua materna será consciente de la evolución de su lenguaje en vista de estos nuevos cambios.