Usamos coockies para mejorar su experiencia.

Confíe sus traducciones de ucraniano a expertos en servicios de traducción ucraniano español

Los de Traductores Nativos tenemos ya una reputación alta por proporcionar traducciones de alta calidad en ucraniano, escritas de manera idiomática. Trabajamos para numerosas empresas y diferentes organizaciones del sector público y privado, por lo que nuestros traductores tienen la experiencia y la capacidad de manejar cualquier tipo de proyecto de traducción a ucraniano o de ucraniano a español.
Nuestros clientes aprecian el hecho de que nuestros traductores traducen sólo a su lengua materna, una calidad que garantiza la exactitud de todas las traducciones al ucraniano que enviamos. Nuestra traducción al ucraniano es siempre del más alto nivel. El ucraniano es una de las lenguas eslavas más hablada, la segunda después del ruso. Servicio de servicios de traducción al ucraniano. La traducción es realizada por especialistas del equipo de Traductores Nativos del español o al español. Nuestro equipo está formado por hablantes nativos que han recibido formación superior en los campos técnicos de su actividad. Por eso podemos ofrecerle un servicio de traducción:
ucraniano traducción español

Traducciones de ucraniano a español en las que puedes confiar

Todos nuestros procesos y sistemas de traducción al ucraniano están al mismo nivel que los certificados con ISO17100, el estándar global más alto para la industria de la traducción. No somos miembros de la Association of Language Companies y de TAUS (la asociación europea de tecnología de datos lingüísticos) porque aun no somos una compañia, mas bien diria que somos freelancers unidos bajo una cúpula de intereses comunes. Nuestros lingüistas de ucraniano y ruso están altamente cualificados dentro de la industria de la traducción y nuestros sistemas de pruebas y validación internos garantizan que los clientes obtengan una traducción de la más alta calidad. Podemos proporcionar traducciones certificadas para Ucrania a través de terceras agencias autorizadas a este servicio, incluyendo traducciones certificadas legales en ucraniano o ruso. Este servicio se discute individualmente con cada cliente en función de sus necesidades y podemos beneficiar de tal servicio porque gozamos de alta confianza entre las agencias de traducciones certificadas de ucraniano.

Servicios de traducciones juradas de ucraniano a español

  • Si necesitas traducir documentos legalizados que serán válidos en otros países, deben ser traducidos por un traductor jurado de ucraniano a español especializado. Para que el documento traducido sea legalizado en el extranjero, el documento debe tener una firma y un sello, lo que confirmará su autenticidad. Para tal traducción, debe proporcionar el documento original. A veces puede hacer una excepción y enviar una copia escaneada por correo electrónico, pero en este caso, se debe agregar a esta copia la traducción completa con un sello y una firma. El procedimiento para legalizar documentos puede variar según las leyes del país al que están destinados estos documentos. Podemos decir que un traductor jurado es una combinación de un traductor ordinario y un notario en una sola persona. Los documentos preparados por dicha persona pueden servir como prueba en un tribunal de otro país. Por ley, dicho albacea que ha preparado el documento relevante es totalmente responsable de su confiabilidad, por lo que los errores en este tipo de documentación son simplemente imposibles.

Traducción certificada de ucraniano

Hasta la fecha, el sistema de licencias y la traducción certificada en general están muy extendidos. En acreditación del hecho, los organismos autorizados expiden documentos acreditativos, que en vida se denominan actas. La certificación es común en muchas áreas de la vida, a saber, en medicina, por ejemplo, un certificado de vacunación para viajar a otro país, en comercio exterior - un certificado de calidad, en seguros - un certificado de seguro, también pueden ser certificados de conformidad y un anfitrión de otros certificados emitidos por las autoridades competentes para el territorio del país. Dichos documentos contienen información sobre un hecho determinado. A menudo, es necesario presentar una solicitud, presentar dichos documentos en países extranjeros, lo que a su vez requiere una traducción legal profesional. Este tipo de traducción es bastante popular en la actualidad, en primer lugar, requiere claridad, precisión y un alto nivel de profesionalismo por parte del traductor. En la mayoría de los casos, también necesita una certificación notarial adicional o una certificación por parte de agencias de traducción especializadas, lo que a su vez garantiza la calidad de dicha traducción. Nuestro equipo de Traductores Nativos ha estado trabajando en el mercado de servicios de traducción durante más de un año y es bastante fructífero y de alta calidad, lo que se confirma con comentarios positivos sobre nuestro trabajo como agencia de traducción y cada traductor profesional individual que trabaja para nosotros. Contamos con una base profesional adecuada, lo que garantiza una traducción de alta calidad, rápida y precisa de textos y documentos legales. Nuestros precios te sorprenderán gratamente, porque son competitivos en esta zona y, además, son bastante bajos. También estamos listos para cumplir con pedidos grandes en poco tiempo. Cumplimos pedidos urgentes que no afectan la calidad de dichas traducciones. Nuestro equipo trabaja de manera clara y armoniosa, lo que garantiza una ejecución oportuna y de alta calidad de pedidos de cualquier complejidad y volumen. Dirigiéndose a nosotros, puede estar seguro de la profesionalidad de nuestros empleados, ya que todos ellos son trabajadores cualificados y con una dilatada experiencia profesional. Trabajamos para clientes, por lo que en cada caso aplicamos un enfoque individual que garantiza la correcta ejecución de cada orden.


Traducción medica de ucraniano a español

La traducción médica de ucraniano a español es la traducción de documentos médicos para el suministro de documentos a instituciones oficiales, el intercambio de información entre empresas asociadas o personas que hablan diferentes idiomas. La traducción médica o la traducción de documentos médicos requiere el uso de un estilo de traducción específico, algo similar a la traducción técnica. En otras palabras, el estilo de la traducción médica debe ser "seco", impersonal, sin emociones. Además, la traducción médica requiere el uso de terminología médica especial, abreviaturas para garantizar una traducción competente, correcta y de alta calidad. La agencia de traducción Traductores Nativos cuenta con todos los recursos y herramientas necesarios para realizar traducciones de alta calidad y profesionalismo de documentos y textos médicos. Puede comprobar la calidad de forma sencilla, es decir, solicitando una traducción de prueba gratuita de su documento. Obtenga más información sobre esto de los empleados de la empresa.

Las características de la traducción de documentos médicos son similares a las de la traducción jurídica y la traducción técnica. En otras palabras, la traducción de documentos médicos requiere el uso de la terminología correcta correspondiente a un país en particular, una traducción en la que se usó una terminología incorrecta puede considerarse completamente incorrecta, es imperativo que la traducción sea gramatical y estilísticamente correcta. Entre las características de la traducción médica que "pertenecen" exclusivamente a las traducciones médicas se encuentran, por ejemplo: a menudo los textos médicos están escritos a mano por un médico, respectivamente, la letra del médico solo puede ser reconocida por otro médico, los textos médicos también a veces están saturados en latín, en cuyo caso proporcionamos la traducción al latín entre paréntesis. Además, un traductor que se dedique a traducciones médicas necesariamente debe tener dos estudios superiores, uno médico (o experiencia en el campo de la medicina), el segundo educación de un intérprete para evitar errores. Todas las traducciones médicas están sujetas a informes obligatorios por parte de nuestros editores para garantizar una calidad de traducción adicional. También traducimos artículos del español al ucraniano (y viceversa) sobre temas médicos. La traducción de textos médicos, así como las traducciones de otros temas, en algunos casos requieren consultas con especialistas en el campo correspondiente, por lo que cooperamos con los médicos para poder obtener asesoramiento si es necesario. Un servicio muy popular es la traducción de artículos médicos al ucraniano, la traducción de textos médicos del ucraniano o la traducción de artículos médicos al español. Además, en relación con el desarrollo de la industria médica y el desarrollo de la medicina internacional, casi todas las personas tienen la oportunidad de ir al extranjero para recibir tratamiento. En consecuencia, cuando viaje al extranjero para recibir tratamiento, necesitará una traducción de los documentos médicos. Todas las traducciones que ofrecemos son realizadas por traductores jurados con especialización en el campo médico de la traducción. Esto significa que su traducción se ejecutará correctamente al 100%.

Servicios de traduccion de permisos de conducir

La introducción de un régimen sin visado ha contribuido a la creciente popularidad del servicio de traducción de permisos de conducir. A la hora de viajar por Europa, América, cualquier otro continente, tener un carnet de conducir extranjero puede venir muy bien. Sin embargo, debe tener mucho cuidado de no cometer errores o imprecisiones al traducir. También debe cumplir con los requisitos legales del país/región seleccionado. Los traductores del equipo de Traductores Nativos pueden completar esa tarea de manera rápida y profesional.
Cuando se puede requerir una traducción de una licencia de conducir:
  • registro de una licencia de conducir de una muestra extranjera;
  • la necesidad de alquilar un coche en el extranjero;
  • cambio de lugar de residencia permanente (fuera del país de emisión del certificado).
Para traducir una permiso de conducir, bastará con enviar una copia o escaneo de la misma, no se requiere el original. Por lo general, la traducción de una licencia de conducir se realiza con bastante rapidez. Pero dependiendo del idioma original y del idioma de destino, la carga de trabajo de nuestros especialistas, sus deseos, el plazo puede ser más largo o más corto. Cabe señalar que este tipo de traducción debe ser realizada exclusivamente por profesionales con la experiencia laboral necesaria. Después de todo, incluso una pequeña imprecisión en el formato, un error con un número o letra, puede generar problemas no deseados. Por eso, en el equipo de Traductores Nativos, nombramos únicamente profesionales para traducir permisos de conducir. Saben exactamente cómo traducir todas las secciones de una licencia de conducir, formatear su documento de acuerdo con los requisitos y estándares.

Traducción científica

La traducción científica juega un papel único en la vida de las personas en todo el mundo. Los textos de este tipo son diferentes a cualquier otro, ya que el trabajo científico abarca diferentes géneros y estilos, y también persigue diferentes objetivos. En cualquier campo, estos textos, tanto teóricos como técnicos, están diseñados para moldear el pensamiento y desarrollar la imaginación. Dada su naturaleza, los textos científicos son difíciles de traducir. Considere las diferencias en estilo y contenido. Las ciencias exactas (por ejemplo, física, química, geología, etc.) son de naturaleza "técnica". Sus conceptos son en su mayoría universales y no dependen de la región o el idioma. En el campo de la literatura se utilizan giros figurativos y unidades espaciosas, que muchas veces son bastante difíciles de traducir a otro idioma. Las ciencias sociales son aún más complicadas: exploran ideologías y conceptos que tienen diferentes significados según el momento y el lugar de aplicación.
Al comenzar a traducir un artículo científico, nuestros traductores, en primer lugar, elaboran un glosario que se acuerda con el Cliente antes de comenzar la traducción. Si la terminología cambia durante la traducción, las enmiendas se realizan en todo el documento. Al mismo tiempo, el traductor revisa una serie de artículos ya publicados sobre este tema y utiliza los diccionarios más modernos para crear un glosario. Posteriormente, un especialista experimentado procede a realizar la traducción propiamente dicha, utilizando la terminología acordada en la primera etapa. Durante el trabajo con la traducción, también podrá estar en contacto con nuestro traductor para acordar a tiempo todos los detalles y preguntas que surjan en el transcurso del trabajo con el texto de su artículo científico o libro. Esta comunicación entre el Cliente y el traductor es un componente muy importante de una traducción de calidad. Es gracias a la capacidad del traductor para aclarar algunos detalles en el texto que podemos obtener una traducción de la persona que la escribió, que no será inferior al original ni en términos de calidad de la traducción ni de contenido. Luego, la traducción final del artículo, es decir, el texto traducido, se somete a edición y revisión. Por supuesto, los plazos para dicha traducción son muy diferentes de los términos para traducir un texto normal, por ejemplo, un contrato o un certificado, pero debe aceptar que para que el resultado de su trabajo científico o investigación sea visto por todo el mundo, debe esperar un poco más, porque recurriendo a los no profesionales, puede perder mucho más tiempo y dinero. Te garantizamos que en todas las etapas trabajarán con tu texto los mejores traductores, quienes ya han traducido más de un artículo del mismo tema y se especializan en ello. Si necesita traducir un artículo, puede solicitarnos este servicio.
La traducción del artículo al ucraniano u otro idioma extranjero debe ser realizada por un hablante nativo. Tales traducciones son de mejor calidad en términos de estilo de traducción. Además, no puede solicitar la traducción de artículos, sino solo su revisión. Esto te ahorrará tiempo y dinero. Además, cuando traduzca artículos científicos que planee publicar en revistas científicas internacionales, le recomendamos que utilice un servicio adicional: la revisión de la traducción final por parte de un hablante nativo. La revisión adicional le permitirá hacer el texto de su artículo científico, que está garantizado para asesorar todos los requisitos de las editoriales extranjeras.

Tenga en cuenta que la traducción de artículos científicos es más compleja que la de textos generales. Por lo tanto, el precio y las tarifas de cada traductor de artículos científicos se calcula individualmente.

Traducción literaria

La traducción literaria es un tipo de traducción de texto que se utiliza para traducir textos literarios y literatura. Una característica de la traducción literaria es que este tipo de traducción no requiere palabra por palabra, lo que complica significativamente el proceso de traducción en sí y provoca muchos desacuerdos entre los traductores (agencias de traducción), ya que no existe un método estándar único para traducir ficción. Así, para este tipo de traducción intervienen traductores que sean escritores, poetas o tengan suficiente experiencia en el campo de la traducción literaria.

La traducción literaria no requiere palabra por palabra, como se señaló anteriormente, lo que requiere el uso de herramientas de diseño tales como: dialectismo, comparación, ironía, metáforas, juegos de palabras, etc.; además, el traductor debe tener un excelente conocimiento de todas estas herramientas, de lo contrario será imposible lograr el resultado deseado. Dado que no existen reglas de traducción estándar que se ajusten a todo el texto, siempre utilizamos un editor que corrige el texto y realiza todas las ediciones necesarias para garantizar una traducción de alta calidad. Otra característica de la traducción literaria es el uso del lenguaje literario para hacer que el texto sea más colorido, por lo que el traductor que realiza la traducción literaria debe al menos comprender no solo el idioma desde y hacia el cual se realiza la traducción, sino también conocer la cultura del país. del documento original, así como la cultura del país al idioma en el que se realiza la traducción. Gracias a este conocimiento, el traductor puede transmitir el contenido del texto tan bellamente como lo hizo el autor de la obra. En otras palabras, una traducción literaria debe reproducir la obra del autor sin pérdida de color emocional, la personalidad del autor y el texto traducido también debe transmitir la cultura del país y el idioma del autor. Solo una traducción así puede llamarse artística. El intérprete ideal de la traducción literaria es un traductor-escritor nativo. Los idiomas más populares para traducir textos literarios son el inglés, el alemán y el francés. Pero vale la pena señalar que tenemos clientes que a menudo necesitan traducción literaria. Siempre tratamos de realizar traducciones de alta calidad de textos literarios de acuerdo con sus requisitos. Para asegurarse de la calidad de los servicios que brindamos, puede utilizar la traducción de prueba de un texto literario. Además, si los plazos de traducción que necesita son muy cortos, por ejemplo, se requiere traducción el día del pedido, puede contratar el servicio de traducción urgente de documentos. En modalidad urgente, la transferencia se realiza en el tiempo especificado por el cliente.

Tenga en cuenta que la traducción urgente de textos literarios es arriesgada en términos de calidad del trabajo. Por lo tanto, si los términos afectarán la calidad de la traducción, le informaremos al respecto y también le ofreceremos la opción más adecuada para que esté satisfecho con los términos de la traducción y la calidad de la traducción no se vea afectada.

El idioma ucraniano

Y ahora, nos complace brindarle información sobre el idioma ucraniano.
En el sistema de idiomas modernos del mundo (según varias fuentes, suman de 2,5 a 5 mil), el idioma ucraniano tiene su propio lugar específico y tiene una historia larga y compleja.

El idioma ucraniano se refiere a:

  • familia e idiomas indoeuropeos (tiempo de decadencia 2.5-3 mil años antes de Cristo);
    el grupo de lenguas eslavas (la lengua protoeslava existió durante 2.500 años y comenzó a desintegrarse alrededor de los siglos III - IV dC. Este proceso terminó en el siglo VI, y ya podemos hablar de la consolidación de tres etno- grupos lingüísticos: palabras occidentales de polaco, checo, eslovaco, alto lusaciano y bajo lusaciano, eslavo del sur, búlgaro, macedonio, serbio, croata, esloveno), eslavo oriental;
  • subgrupo de lenguas eslavas orientales.
El idioma ucraniano, como cualquier otro idioma literario desarrollado, es un sistema de estilos funcionales. El estilo funcional es un conjunto de medios y técnicas lingüísticas, cuya elección está determinada por el contenido, la naturaleza y el propósito de la declaración, así como por las circunstancias en las que se produce.
En el idioma ucraniano moderno, tradicionalmente se distinguen los siguientes estilos:
  • Estilo oficial
    El estilo comercial oficial de una traducción satisface las necesidades de comunicación oficial en la vida estatal, social, económica y política. Las leyes, decretos, cartas, órdenes, definiciones, protocolos, informes se escriben en este estilo; correspondencia de negocios. El estilo comercial oficial se caracteriza por las siguientes características: la presentación es lógica, las herramientas del lenguaje están en gran parte estandarizadas, los clichés bien establecidos se usan ampliamente, las palabras se usan en sentido literal, las oraciones son en su mayoría simples, el texto está claramente dividido en partes (párrafos, párrafos, subpárrafos, etc.). Los textos del estilo comercial oficial requieren una redacción precisa, no permiten la ambigüedad, están desprovistos de emotividad.
  • Científico.
El estilo científico sirve al campo de la ciencia. Se caracteriza por las siguientes características: el lenguaje es exclusivamente literario, hay una gran cantidad de términos, las oraciones son en su mayoría complejas, las declaraciones están documentadas, las palabras se usan, por regla general, en el sentido literal. Dependiendo de las tareas específicas en el estilo científico, hay variedades: realmente científica, de divulgación científica, científica y periodística, científica y educativa, de producción y técnica. Cada una de estas variedades tiene sus propias características específicas.
  • Confesional.
El estilo confesional sirve a la esfera de la vida religiosa y de la iglesia y se usa en libros litúrgicos, servicios religiosos, sermones, oraciones, etc. Se caracteriza por un vocabulario arcaico de plan elevado, la presencia de eslavonicismos eclesiásticos, formas de palabras obsoletas y una cierta construcción de oraciones. El lenguaje, por regla general, es monólogo, lleno de técnicas oratorias.
  • Publicista.
El estilo periodístico pertenece al ámbito de los medios de comunicación de masas. El lenguaje de este estilo debe ser claro, preciso, expresivo. Al mismo tiempo, es figurativo, expresivo, coloreado emocionalmente. La presentación, por un lado, es lógica, por otro lado, está saturada de tropos artísticos y otros medios de impacto emocional en el lector o el oyente.
  • Arte.
El estilo artístico utiliza toda la riqueza de la lengua nacional, incluyendo dialectismos, jergas, etc. El lenguaje es predominantemente figurativo, rico en tropos artísticos, rico en sinónimos, antónimos y otros medios de representación verbal. Aquí juegan un papel importante los medios sonoros: aliteraciones (repetición de consonantes idénticas), asonancias, onomatopeyas, ritmos melódicos, etc. Una de las características esenciales de una obra de arte es la imagen del autor, que se manifiesta tanto en la cosmovisión del autor como en la selección y organización de los medios lingüísticos. Por lo tanto, el estilo artístico se divide en una serie de estilos de autor individuales.
  • Coloquial.
El estilo coloquial es principalmente característico del habla cotidiana oral, pero sus elementos también se utilizan en la ficción y el periodismo. Este estilo se caracteriza por una variedad de variaciones rítmicas y melódicas, una gran cantidad de palabras expresivas y emocionalmente evaluativas, oraciones incompletas y complejas sin unión. Los elementos espaciosos, etc., se utilizan ampliamente en él.
Nuestros lingüistas profesionales conocen muy bien todos los estilos del idioma ucraniano, el vocabulario y la gramática en general. No tiene que preocuparse por la calidad del trabajo del equipo de traducción de Traductores Nativos, ya que nuestros empleados son verdaderamente perfectos en su campo. Cada uno de ellos habla al menos dos idiomas a un nivel suficientemente alto (uno de los idiomas es su lengua materna).
Para obtener información más detallada y una mayor cooperación, puede utilizar los contactos a continuación. Definitivamente le responderemos a la brevedad.
Traducción barata del español al ucraniano y viceversa. Servicios profesionales del equipo de Traductores Nativos. Traducción jurada ucraniano-español. Servicios de traducción a bajo costo de licencias de conducir, artículos científicos, certificados, documentos médicos, obras de arte y otros materiales.
Estamos abiertos a la cooperación. Nos comprometemos a proporcionar un servicio de alta calidad y alta calidad.

Traducciones profesionales de ucraniano

Traducciones profesionales de ucraniano

Ofrecemos múltiples servicios de traducción al ucraniano y desde ucraniano a español prestando traducciones rápidas, urgentes y lo mas importante: asequibles. Tenemos experiencia de un modo particular en las siguientes áreas:
  • Traducción jurídica
  • Traducción de documentos
  • Traducción financiera
  • Traducción técnica
  • Traducción médica
  • Traducción de inmigración
  • Traducción de videos con sonorización o subtítulos
  • Traducción para la industria aeronáutica
Donde se habla ucraniano y los dialectos regionales

Cuando se trata de traducciones a ucraniano, es de suma importancia saber a qué idioma de destino de Ucrania se dirige el cliente para que podamos realizar una traducción que suene adaptada para el público de esta región al que va dirigida, especialmente en el caso de traducciones a ucraniano o ruso, ya que se conoce de sobra el hecho de que en Ucrania se habla ucraniano y ruso a la vez, cada idioma con sus propias variaciones regionales. Aparte de que se habla en Canada, claro...

Cuando se trabaja con traducciones a ucraniano y ruso, es importante saber también para qué público/región se utilizará la traducción. Esto nos permitirá proporcionar una traducción que sea fluida y que suene natural para aquellos que leen el texto. Esto es especialmente importante para dividir las traducciones al ucraniano para una zona de Ucrania y ruso para otra. Podemos localizar las traducciones a ucraniano que proporcionamos y también de ucraniano al español para que se adapte a su público objetivo.
Hemos tenido y tenemos clientes de:

  • España
  • Estados Unidos
  • Argentina
  • Bolivia
  • Chile
  • Colombia
  • Costa Rica
  • Cuba
  • República Dominicana
  • Ecuador
  • El Salvador
  • Guinea Ecuatorial
  • Guatemala
  • Honduras
  • México
  • Nicaragua
  • Panamá
  • Paraguay
  • Perú
  • Puerto Rico
  • Uruguay
  • Venezuela

Servicios de Traducción de Documentos a ucraniano

Podemos proporcionar, entre muchas otras cosas, servicios de traducción de documentos a ucraniano, traducción jurídica, técnica, de marketing, páginas web traducidas a ucraniano, traducción y revisión médica, certificada, financiera y personal, además de traducciones para el sector público, certificados de nacimiento u otros documentos. Nuestros servicios profesionales de traducción a ucraniano abarcan una gran variedad de requisitos, por lo que estamos excepcionalmente bien equipados para servirle.
Nuestros servicios de traducción de documentos están a cargo de profesionales de gran experiencia en la maquetación que son nativos de ucraniano y que dominan además la localización de traducciones y también la traducción de su lengua materna. Por lo tanto, podemos ofrecer servicios profesionales de traducción exacta a ucraniano de los documentos de nuestros clientes.
Aquí siempre encontraran un gestor de proyectos dedicado a los clientes, que se asegurará de que usted se mantenga al día de su proyecto, de que se cumplan sus plazos y de que sus servicios de traducción de documentos sean realizados por un traductor cualificado y experimentado de ucraniano.
Si usted nos elige, tendrá la traducción de los idiomas eslavas hecha por traductores de buena reputación y con experiencia, con lo cual usted tendrá acceso inmediato a toda esta experiencia. Nuestro amplio alcance, presencia y éxito en la prestación de servicios de traducción exacta de documentos lamentablemente no nos convierte en una agencia de traducción de primera línea, pero la calidad de los servicios de traduccion y revisión a ucraniano o ruso es más alta que la de las mismas.
Además, podemos proporcionarles servicios de traducción a ucraniano de acuerdos, tratado, traducción de alta tecnología, de marketing, páginas web traducidas a ucraniano, traducciones de equipo médico, farmacéuticas, financiera y personal, además de traducciones para el sector público, certificados de nacimiento u otros documentos. También nuestros servicios de traducción profesional de ucraniano a español abarcan una gran variedad de requisitos, con lo cual estamos excepcionalmente bien equipados para servirles en algo mas especifico adaptado a sus necesidades.
Nuestros servicios de traducción de paginas web están a cargo de profesionales de gran experiencia en localización o transcreacion (traducción creativa), que son nativos de ucraniano y que tienen experiencia en la localización de traducciones y también la traducción del idioma ucraniano a español. Con lo cual, ofrecemos nuestros servicios profesionales de traducción y revisión exacta de las páginas web de nuestros clientes a ucraniano.

Traducciones rápidas y urgentes

¿Necesita una traducción rápida o hasta urgente a ucraniano o ruso? Gracias al uso avanzado de varias herramientas CAT como Trados, MemoQ, Memsourse, podemos ofrecer traducciones rápidas, inclusive de documentos de gran tamaño. En promedio, los traductores pueden traducir entre 2.000 y 4.000 palabras al día, dependiendo de la temática, la complejidad de los textos. Utilizando las herramientas CAT, nosotros a veces podemos obtener hasta 4.000-5.000 palabras al día, ademas de que varios traductores podemos trabajar con documentos de gran tamaño al mismo tiempo, lo que hace posible traducir incluso documentos de gran tamaño en un par de días.

Otros servicios de traducción al ucraniano

Ofrecemos una amplia gama de servicios de traducción a ucraniano, incluyendo:

  • Traducción y transcripción de videos en ucraniano
  • Subtítulos en ucraniano
  • Traducción de un documento PDF, DOC, DOCS, Excel y muchos otros formatos de texto y diseño en ucraniano
  • Traducción de documentos de Microsoft Office
  • Traducciones certificadas de inmigración de ucraniano al español o al revés
Proyectos por mes 32

Traductores nativos de ucraniano - Lo tenemos cubierto

Aun con nuestro pequeño equipo de traductores podemos seleccionar a alguien que no sólo tenga las habilidades lingüísticas que usted necesita, sino también el conocimiento del contenido en cuestión. Contamos con un sistema único para la selección rápida y fácil de la persona adecuada para el trabajo, de modo que Usted tenga una traducción que hable directamente con su audiencia de habla ucraniano o español. Simplemente háganos saber lo que necesita y encontraremos el traductor nativo perfecto para su contenido.

Nivel de traducción no menor que el de la certificación de calidad ISO17100

¿Qué significa esto? La nueva certificación ISO17100 sustituyó a la norma EN15038 en octubre del 2015 y es el estándar de calidad global más alto para los servicios de traducción.

Es una garantía para los clientes de que cumplimos con los rigurosos requisitos de pruebas "para los principales procesos, recursos y otros aspectos necesarios para la prestación de un servicio de traducción de calidad que cumpla con las especificaciones aplicables", según lo estipulado por la Organización Internacional de Normalización (ISO).

Tenemos en marcha procesos y recursos para ofrecer un servicio de traducción a ucraniano que cumplirá con las especificaciones del cliente y con los códigos necesarios de la industria y con guías de las mejores prácticas.

¿DESEA UNA TRADUCCIÓN RÁPIDA Y ECONÓMICA? OBTENGA SU COTIZACIÓN AHORA MISMO.

Escribanos en el CHAT para un presupuesto en línea y para obtener el mejor precio con el mejor plazo para su traducción a ucraniano.

La tecnología y los servicios de traducción avanzan a gran velocidad, ¿te quedaras atrás con un proceso de traducción obsoleto?

Muchas veces lo que se necesita para hacer que las traducciones sean más rápidas es simplificar el proceso de traducción. Hacemos que las traducciones se completen de forma rápida y sencilla, con nuestra gama de soluciones tecnológicas únicas.

SITIOS WEB EN SERVIDORES UCRANIANOS

¿Busca una forma económica y fácil de traducir su sitio web y alojarlo en Ucrania o Rusia? No solo contamos con tecnología de traducción de sitios web para simplificar el proceso, sino que, al mismo tiempo, podemos garantizar la calidad de las traducciones humanas y el alojamiento en un host ucraniano o ruso a un precio muy reducido.

ADOBE INDESIGN

Nuestra pequeña plataforma de traducción es bien conocida en el mercado de traducción de español a ucraniano y de ucraniano a español para los que trabajan en InDesign, y que permite incluso la corrección de estilo basada en la nube.

Traducción de vídeos y videojuegos

Le facilitamos la traducción de vídeos y de videojuegos a ucraniano o ruso dentro de sus plazos y presupuestos. Llevarás tus videojuegos al mercado más rápido con la ayuda de nuestras herramientas avanzadas de traducción de videojuegos a ucraniano y ruso.