
José M. M.
Tradutor profissional nas áreas técnica e médica, com especialização em localização de software para inglês ou espanhol.
Tradutora profissional freelance de inglês para espanhol, especializada em diversas áreas técnicas, desde traduções médicas a traduções técnicas de inglês para espanhol, como traduções de TI, traduções de websites, localização de software, indústria automóvel, aeronáutica, engenharia, biotecnologia, ciências ambientais e patentes nestas áreas. Também desempenho frequentemente as funções de gestor de projetos para um grupo de três tradutores profissionais freelance que trabalham de forma coordenada para prestar melhores serviços de tradução aos nossos clientes em projetos de grande escala. A minha experiência como tradutora freelancer, tanto interna como externa, remonta a 1992, totalizando mais de 25 anos de experiência.
Trabalho como tradutora profissional de inglês há muito tempo, oferecendo serviços de tradução de alta qualidade. Sou especializada em traduções médicas, traduções técnicas, traduções de websites e outras áreas de traduções profissionais.
Sou licenciada em Filologia Inglesa pela Universidade de Sevilha e possuo dois mestrados com especialização em tradução, um pela UNED (Universidade Nacional de Educação e Desenvolvimento), onde me formei com distinção, dedicado à tradução do inglês para o espanhol (1993-1995), e o outro, mais recente, em tradução médica pela Universidade Jaume I de Castelló (2005-2006). Ao longo destes anos, também participei em cursos e seminários de formação para aprofundar os meus conhecimentos em muitas das áreas de trabalho em que exerço a maior parte das minhas atividades de tradução médica e técnica.
Sou membro de várias associações e grupos académicos de interesse para a tradução profissional: sou membro do IOL (Institute of Linguists, Reino Unido), da ASETRAD (Associação Espanhola de Tradutores), do MEDTRAD (grupo de discussão online sobre tradução médica com acesso restrito a especialistas), do TILP (Institute of Localization Professionals) e da TREMEDICA (Organização de Tradutores de Medicina e Ciências Afins). Tenho uma vasta experiência na utilização de diversos programas de editoração eletrónica (DTP), como o FrameMaker, QuarXPress, InDesign, etc., bem como programas de tradução assistida por computador (CAT): SDL Trados Workbench, MemoQ, WordFast, Alchemy Catalysts, SDLX e Transit. Se as minhas qualificações e experiência em traduções profissionais puderem ser úteis para a vossa empresa, terei todo o gosto em estabelecer uma relação de colaboração mútua. Caso pretenda receber referências do meu trabalho, posso fornecer endereços e contactos de pessoas que me conheçam profissionalmente. Se a política de contratação da sua empresa incluir testes de tradução, terei todo o gosto em realizá-los assim que possível.
