
Viorel Tiple
Serviço de tradução de documentos para romeno e publicação eletrónica.
A tradução de documentos em romeno refere-se à tradução de materiais impressos, tais como contratos, certidões de nascimento, cartões de identidade, passaportes, manuais de utilizador, folhetos médicos, informações financeiras e muito mais. É provável que algumas agências de tradução espanholas que oferecem este serviço também ofereçam serviços de editoração eletrónica em romeno, mas isto implica a reformatação dos documentos originais, o que geralmente leva a uma série de problemas. Temos experiência neste tipo de tradução há anos.
Qualquer tradução de documentos do romeno inclui a tradução de materiais impressos, tais como manuais de utilizador, informações financeiras, brochuras médicas e muito mais. Este processo inclui geralmente a editoração eletrónica em romeno, que envolve a restauração das especificações de formatação dos documentos originais após a tradução.
Cada setor gera diferentes tipos de documentos e cada tipo de documento apresenta desafios de tradução únicos. Por exemplo, a tradução de software envolve frequentemente a tradução das garantias associadas, incluindo manuais de utilizador, termos de utilização e materiais de marketing. Em contrapartida, o setor médico exige a impressão em várias línguas nos seus rótulos, por exemplo, o que requer uma tradução e formatação meticulosas para garantir a precisão e a conformidade com as normas internacionais.
Tradução de páginas web de espanhol para romeno
O seu website precisa de ser totalmente “globalizado” para estabelecer e manter com sucesso uma presença online nos mercados de língua romena. No setor dos serviços de tradução, a globalização refere-se ao processo básico de criação de um website que funcione em qualquer mercado do mundo.
Traduzir sites para romeno ou ucraniano apresenta muitas complexidades, e nem todas as agências de tradução estão à altura da tarefa. Ao selecionar uma empresa de tradução para traduzir o seu website, pesquise para garantir que o seu potencial parceiro de tradução tem experiência nas seguintes áreas:
1. Preferência por tradutores de sites em romeno, uma vez que estes devem ser tradutores nativos de romeno para traduzir sites profissionais especializados nas áreas técnicas específicas da sua empresa e que possam ser traduzidos do inglês, espanhol ou russo, se necessário. Os tradutores profissionais de sites como estes devem ter experiência em questões relacionadas com a tradução de sites em particular, tais como a tradução adequada de textos em links, gráficos e otimização de SEO para motores de busca em romeno.
2. Formatos de ficheiros de sites em romeno
Os projetos de tradução de sites em romeno envolvem frequentemente muitos formatos de ficheiros diferentes, independentemente da sua complexidade. Os nossos especialistas em tradução para o romeno devem demonstrar a sua capacidade de traduzir textos de ficheiros de origem, tais como HTML/XML/XSLT, ficheiros de aplicações web, páginas do lado do servidor, APIs, bases de dados, CSS, JavaScript, PHP, ASP.NET, formulários web, ficheiros gráficos ou ficheiros Flash. Provavelmente, terá de fornecer estes ficheiros à sua empresa de tradução por e-mail, enviando-os para um servidor FTP ou concedendo acesso ao seu website através de um nome de utilizador e palavra-passe para que possam introduzir estes dados.
3. Gestão de terminologia web em romeno
Os tradutores de sites romenos devem utilizar ferramentas de memória de tradução, como o Trados, para traduzir as sequências de texto provenientes dos diversos formatos de ficheiro. Como resultado, serão criados glossários e bases de dados terminológicas específicas do cliente, que se tornarão propriedade do cliente, garantindo traduções consistentes e atualizações eficientes de futuros websites em romeno.
4. Para atrair clientes que falam romeno, deve primeiro familiarizar-se com os conceitos de localização para o romeno. A localização para o romeno é o processo de adaptação não só da língua e da aparência de um produto, mas também da funcionalidade de um produto ou website para os mercados de língua romena. O romeno apresenta uma série de desafios únicos para os profissionais de localização que falam romeno.
5. Trabalhar com uma equipa de localização experiente é a melhor forma de garantir uma boa receção do seu software ou aplicação em romeno, do seu website em romeno e da sua documentação em romeno nas línguas dos Balcãs e dos Cárpatos. O seu fornecedor de serviços de localização deve empregar equipas de especialistas em localização que sejam falantes nativos de romeno e que saibam como antecipar, detetar e resolver um grande número de potenciais problemas de localização em romeno, russo ou ucraniano.
6. Serviços de localização em romeno e cultura romena
7. O mercado romeno não é uma cultura homogénea, mas apresenta fortes laços com alguns países de diferentes origens. A maioria dos símbolos e ícones são de extrema importância para vários segmentos da população na Roménia, bem como na Moldávia e na Ucrânia. Ao entrar neste mercado, deve estar ciente destas diferenças para evitar gafes culturais e o uso não intencional de símbolos que possam ser ofensivos.
Serviços de tradução de inglês para romeno ou de romeno para inglês
Também oferecemos serviços de tradução do inglês para o romeno e do romeno para o inglês. Além disso, oferecemos traduções culturalmente adequadas do espanhol para o romeno e do romeno para o espanhol para todos os principais mercados de língua romena.
Localização de traduções romenas
A localização lida principalmente com os aspetos linguísticos e estéticos de uma aplicação, software ou website, incluindo conteúdo específico para cada região, adequação cultural, traduções adaptadas para o romeno e design. As agências de localização romenas podem adaptar um produto para os mercados de língua romena, localizando-o especificamente para esses países.
Tradutores nativos de romeno
Com a expansão da economia global, o número e os tipos de agências de tradução estão em constante mudança para satisfazer a procura de materiais traduzidos para outros países. No entanto, as tarifas destas agências são quase sempre muito elevadas. Nas nossas atividades, dispomos de profissionais qualificados (tradutores) e das ferramentas necessárias (tecnologia de tradução) para realizar traduções de romeno para inglês a um preço acessível. Se precisa de serviços de tradução de inglês para romeno ou de romeno para inglês, dedique um minuto para descobrir como estamos preparados para satisfazer as suas necessidades nestas áreas.
Tecnologia e ferramentas de tradução
As ferramentas de memória de tradução (TM) são incorporadas no fluxo de trabalho de tradução para romeno por agências de tradução nem sempre eficientes. Uma agência de tradução para ucraniano, russo ou romeno deve também manter as versões mais recentes das aplicações para o desenvolvimento e edição de software, documentação, ajuda online e websites.
Os projetos de tradução para romeno são concluídos por equipas de tradutores profissionais e nativos da língua, utilizando ferramentas de memória de tradução de última geração, como o Trados, o Catalyst ou ferramentas de memória de tradução especificadas pelo cliente. Envolvemo-nos pessoalmente em cada projeto e oferecemos serviços básicos de tradução, edição, revisão e localização. Utilizamos software especializado para gerir todos os aspetos do projeto.
Os serviços profissionais de tradução para o romeno incluem a tradução de documentação (manuais, livros), tradução multimédia (e-learning, CBTs) e a tradução, internacionalização e localização de software (ERP, CRM) e websites (B2B, B2C) para o romeno.
As equipas de tradução para romeno estão localizadas na Roménia e na Ucrânia e já traduziram para vários países de língua espanhola, incluindo Espanha, Argentina, Chile, Uruguai, Paraguai, Bolívia, Peru, Equador, Colômbia, Venezuela, México, Panamá, Nicarágua, Costa Rica, El Salvador, Guatemala e Cuba. As traduções para romeno são específicas para a Roménia, Moldávia ou Ucrânia e podem também ser selecionadas com revisão e tradução profissional em romeno, tendo em conta o dialeto.
Estes tradutores utilizam o Trados, o Catalyst e várias outras ferramentas de memória de tradução e localização para garantir a qualidade dos serviços em todos os projetos. Por vezes, trabalhamos em conjunto com equipas de tradução especializadas em áreas específicas, como a medicina, o direito, a indústria, a internet e a informática.
Estas equipas de espanhol-romeno e romeno-espanhol permitem-nos utilizar os mais recentes dicionários, glossários e bases de dados terminológicas. Além disso, desenvolvemos glossários personalizados para cada cliente, que passam a ser propriedade sua. Criamos também memórias de tradução para romeno, russo e espanhol, e armazenamos todas as traduções anteriores de um cliente. Isto garante a consistência das traduções entre projetos.
Internacionalização da distribuição de produtos e serviços para a Roménia
A internacionalização é o processo de tornar as tecnologias de back-end e front-end compatíveis com o idioma romeno utilizado num website ou aplicação web.
Teste de proficiência em romeno
Trabalhando com diversas agências de tradução romenas, aprendemos a atuar como testadores de línguas experientes e podemos realizar um plano de testes completo para garantir que o seu website ou aplicação está corretamente localizado para o romeno e totalmente funcional. Deve também ser totalmente adaptado às necessidades típicas dos utilizadores que falam romeno.
Serviços de consultoria em globalização de produtos e serviços para a Roménia
A grande maioria das agências de tradução espanholas opta por não oferecer serviços de consultoria em globalização dos seus produtos e serviços, uma vez que tal exigiria aconselhamento e formação em áreas como a promoção de websites, análise de mercado-alvo, análise de adequação cultural e muito mais. Já assistimos várias empresas espanholas neste sentido (preferimos não divulgar os seus nomes).
Formação
Embora os requisitos de formação variem, nós – tradutores profissionais nativos de romeno – possuímos, no mínimo, formação universitária e alguns de nós obtivemos o mestrado. Os tradutores romenos especializados em áreas como a farmacêutica ou a jurídica possuem, geralmente, formação académica ou experiência profissional adicional nesta área.
Acreditação
Diferentes países têm diferentes programas de acreditação. Nos Estados Unidos, a Associação Americana de Tradutores (American Translators Association) oferece um programa de acreditação. É importante lembrar que, embora um tradutor de romeno ou espanhol possa não possuir uma acreditação formal, ele ou ela pode ainda ter experiência suficiente e formação equivalente para ser um tradutor profissional altamente qualificado, mesmo sem a acreditação aqui mencionada.
Desenvolvimento profissional
Os tradutores de romeno bem-sucedidos precisam de desenvolver continuamente competências de tradução especializadas ao longo das suas carreiras. Quanto mais experiência profissional tiver um tradutor de romeno ou inglês, maior será a probabilidade de dominar terminologia especializada (por exemplo, telecomunicações), abordagens à pesquisa de assuntos específicos e a capacidade de manter a eficiência e cumprir os prazos acordados. A exposição a uma grande variedade de clientes e tipos de projetos também melhora as competências de um tradutor de romeno para inglês.
Competências técnicas
Para além do talento linguístico puro, os tradutores modernos precisam de dominar as ferramentas de memória de tradução (MT), como o Trados, o Déjà Vu ou o MemoQ. Estas ferramentas ajudam os tradutores a gerir a terminologia e a reutilizar textos repetidos para aumentar a consistência e a eficiência económica, uma vez que isso custa sempre menos. Além das ferramentas de MT, é útil que os tradutores de romeno ou russo tenham conhecimentos práticos de aplicações de editoração eletrónica. Quebras de linha incorretas e marcadores ocultos no meio de uma palavra podem perturbar a memória de tradução e impedir o aproveitamento mais eficaz do texto. Os tradutores com competências desenvolvidas em aplicações de editoração eletrónica conseguem detetar elementos problemáticos no documento e recomendar a “limpeza” desses elementos nos ficheiros de origem antes da tradução, poupando tempo e dinheiro.
