The Most Interesting Facts About the English Language

As coisas mais interessantes sobre a língua inglesa

Nem todos consideram o conhecimento de uma língua estrangeira vital, e aqueles que a falam, muitas vezes, percebem-na como uma espécie de ferramenta inanimada.

Algumas informações sobre a língua inglesa.


A importância do inglês no panorama internacional é inegável: desde os tempos da escola que ouvimos falar da sua universalidade e inquestionável estatuto internacional, bem como da importância da aprendizagem do inglês para uma melhor comunicação com o mundo. E não se trata apenas de tradutores freelancers de inglês. No entanto, nem todos consideram o conhecimento de uma língua estrangeira essencial, e aqueles que a falam vêem-na muitas vezes como uma espécie de ferramenta, um artefacto inanimado, necessário simplesmente para satisfazer algumas necessidades práticas. Mas o inglês britânico tem uma história muito rica e, claro, antiga — com as suas surpresas, peculiaridades, segredos e mistérios, alguns dos quais apresentaremos de seguida. Vamos começar!

  1. Em primeiro lugar, é de salientar que, sem dúvida, a língua inglesa continua a ser relevante e popular. Cerca de mil milhões de pessoas em todo o mundo falam este idioma. E não se trata apenas de falantes nativos para quem o inglês é a língua materna, mas também de pessoas que o estudam como segunda língua.
  2. Além disso, todos sabemos que o inglês tem estatuto internacional. A ONU incluiu-o na sua lista, ao lado do francês, do espanhol e de outras línguas, na qual o inglês ocupa a primeira posição.
  3. O inglês é a língua oficial em mais de 70 países em todo o mundo.

Acabou de se familiarizar com alguns factos interessantes sobre a língua inglesa. A seguir, vamos examinar características gramaticais, lexicais e estilísticas que são de particular interesse para muitos.

Factos incríveis sobre palavras em inglês e os seus significados

  1. O vocabulário inglês contém cerca de um milhão de palavras, sendo a língua mais rica do mundo em termos de número de palavras e expressões.
  2. Existem palavras em inglês que, quando traduzidas para espanhol, podem ter mais de 100 significados e podem funcionar como adjetivos, verbos e substantivos. Entre elas, estão “run” (correr) e “sit” (sentar).
  3. A palavra “drunk” (bêbado), que significa “intoxicado” ou “uma pessoa embriagada”, tem o maior número de sinónimos na língua, atingindo os 2.241. Este facto curioso foi inclusive registado no Guinness Book of Records.

Curiosidades sobre a língua inglesa


  1. Um erro comum é pensar que as frases em inglês não podem terminar com preposições. Isso não é verdade — podem!
  2. A frase mais curta em inglês, composta de acordo com as regras gramaticais, é “Go!”.
  3. As letras mais utilizadas no alfabeto inglês são “T” e “E”. As menos utilizadas e mais raras são a “Q” e a “Z”.

Esperamos que tenha descoberto algo novo e aprendido factos interessantes sobre a língua inglesa.

Além disso, poderá familiarizar-se com as particularidades da tradução para esta língua internacional. Estas informações são frequentemente utilizadas pelos nossos especialistas nos nossos trabalhos de tradução.

Características e especificidades da tradução para inglês.


A tradução é um processo criativo diversificado. O seu objetivo é transmitir o conteúdo do texto original a um leitor estrangeiro da forma mais completa e precisa possível.

Existem três tipos de traduções escritas:

  • Tradução literal. É uma reprodução literal do texto, mantendo a estrutura original das frases. É utilizada em comentários, expressões idiomáticas e também como primeira etapa do trabalho do tradutor.
  • Tradução literal. Uma apresentação mais completa do texto, fazendo um uso significativo das unidades gramaticais da língua e tendo em conta o contexto. O contexto é transmitido através de palavras equivalentes, analogias e tradução descritiva. Se a estrutura frásica permitir uma tradução adequada para inglês sem ajustes artísticos adicionais, esta versão poderá ser suficiente. No entanto, a tradução literal ultrapassa frequentemente as normas sintáticas da língua e necessita de refinamento.
  • Tradução literária. Não só reproduz com precisão as palavras noutra língua, como também transmite plenamente a componente semântica do texto. O resultado é uma tradução para inglês que cria as associações necessárias para o leitor e a perceção emocional correta.

Este tipo de tradução é utilizado quando se trabalha com material de qualquer orientação profissional especializada, especialmente em ficção e poesia.

A tradução escrita está sujeita a requisitos mais rigorosos do que a tradução oral. Todas as regras ortográficas, gramaticais e estilísticas da língua devem ser plenamente observadas. Enquanto na fala podem ser feitas reservas ou esclarecimentos, na escrita de uma palavra ou frase, deve ser escolhida a opção mais adequada.

O inglês, apesar da sua relativa facilidade de aprendizagem, difere significativamente do russo. Estas diferenças dão origem a muitas nuances que acompanham a tradução para inglês.

As características mais proeminentes:

  • Sintaxe diferente. A interação interna das diversas classes gramaticais nas frases em inglês e russo é fundamentalmente diferente. É quase impossível reproduzir o original sem alterar a estrutura da frase. A eufonia da língua exige a adaptação das expressões entre si.
  • Sistema de tempos verbais. O inglês possui doze tempos verbais, enquanto o russo possui apenas três. Para determinar o tempo verbal correto a utilizar na tradução para inglês, é necessário estar bem ciente das diferenças entre eles.
  • Escolha de equivalentes lexicais. A polissemia existe em ambas as línguas. A escolha correta de uma variante depende de uma compreensão clara do contexto e do vocabulário do tradutor.
  • Verbos frasais. Não existem terminações em inglês. Para transmitir a relação entre as classes gramaticais, são utilizadas palavras auxiliares como preposições, posposições e artigos. A ausência de terminações cria outra dificuldade: frequentemente, o nome, o verbo e o adjetivo têm a mesma grafia. Só podem ser distinguidos pelo contexto ou pela sintaxe, uma vez que diferentes classes gramaticais ocupam posições específicas numa frase em inglês. Para traduzir um texto corretamente para inglês, é necessário compreender e observar claramente a estrutura da frase.

As subtilezas da tradução para inglês por falantes nativos.


A tradução para uma língua feita por um falante nativo de inglês envolve alguns desafios:

  • Nem sempre é possível envolver falantes nativos em traduções devido ao elevado custo dos seus serviços. Não que todos sejam caros, mas o preço é geralmente elevado (a não ser que estejam afiliados a uma agência de tradução).
  • Uma tradução feita por um profissional, mesmo que seja um falante nativo, tem ainda de ser revista — tal como uma feita por um não nativo. Deve ficar claro que a qualidade da tradução não depende apenas da fluência do tradutor na sua língua nativa. Caso contrário, qualquer pessoa que fale, por exemplo, espanhol, poderia traduzir perfeitamente para a sua língua. No entanto, este não é o caso na tradução profissional para inglês.
  • Em algumas áreas, é extremamente difícil encontrar um tradutor nativo.
  • E, por fim, a tradução por um falante nativo é por vezes impossível ou muito difícil devido às peculiaridades da língua original — por exemplo, devido à riqueza dos seus dialetos.

Recomendações estilísticas


Vamos concluir com recomendações estilísticas. Ajudarão a tornar o texto mais bonito e legível.

Divida frases longas em frases mais curtas em inglês.

Combine afirmações numa única frase, se apropriado.

A resposta a esta questão é de fundamental importância. É importante não só para esclarecer o lugar e o papel na vida social. – A importância desta questão fundamental vai para além do objectivo de elucidar o lugar e o papel dos sindicatos na vida pública.

Reduza o número de orações subordinadas e de construções participiais, substituindo-as por frases infinitivas.

Em seguida, foram traçadas linhas retas entre estes pontos, mostrando a natureza das tendências nos dados. – Foram traçadas linhas entre estes pontos para mostrar as tendências nos dados.

Os substantivos verbais e os substantivos abstratos devem ser substituídos por verbos para evitar o uso frequente de “o/a” e “de”.

É aconselhável criar instalações experimentais, dominar a tecnologia industrial para a produção de instalações solares… – É desejável desenvolver instalações experimentais, dominar a tecnologia comercial para a produção de instalações solares…

Numa lista, cada componente deve ser expresso na mesma forma gramatical: substantivo, infinitivo ou gerúndio.

As recomendações incluem: construir uma base de dados adequada, melhorar a gestão ambiental, intensificar os esforços de monitorização e conformidade…

Tenha estes aspetos em mente ao traduzir para inglês, e a sua tradução será indistinguível de um texto originalmente escrito em inglês.

Assim, familiarizou-se com as principais características das traduções para inglês.

Registros similares

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *