Lo mas interesante sobre el idioma inglés

No todo el mundo considera que el conocimiento del idioma extranjero sea vital, y quienes lo hablan a menudo perciben el idioma como una especie de herramienta inanimada.

Un par de detalles sobre el idioma inglés

La importancia del idioma de la isla Foggy Albion en el ámbito internacional es ciertamente innegable: desde nuestros años escolares, nos han hablado de la universalidad y el estatus innegable de la internacionalidad, así como de la importancia de aprender el idioma inglés para una mayor comunicación con el mundo. Y no se trata solo de traductores freelance ingles. Sin embargo, no todo el mundo considera que el conocimiento del idioma extranjero sea vital, y quienes lo hablan a menudo perciben el idioma como una especie de herramienta, un artefacto inanimado, necesario simplemente para satisfacer algunas necesidades prácticas. Pero el idioma de los británicos tiene una historia muy profunda y, por supuesto, antigua, sus sorpresas y peculiaridades, secretos y misterios, algunos de los cuales ahora te presentaremos. ¡Comencemos!

  1. En primer lugar, vale la pena señalar que, sin lugar a dudas, el idioma inglés sigue siendo relevante y popular. Alrededor de mil millones de personas en todo el mundo hablan este idioma. Y estos no son solo hablantes nativos para quienes el inglés es nativo, sino también aquellos que lo estudian como un segundo idioma, el llamado nativo.

  2. Además, todos sabemos que el inglés tiene un estatus internacional. La ONU lo ha incluido en su propia lista, junto con el francés, el español y otros idiomas, en los que el inglés ocupa el primerísimo lugar.

  3. El inglés es el idioma oficial en más de 70 países alrededor del mundo.
Acaba de familiarizarse solo con datos generales interesantes sobre el idioma inglés. Luego, considere las características gramaticales, léxicas y estilísticas y los puntos destacados que son de particular interés para muchos.

Datos asombrosos sobre las palabras en inglés y su significado

  1. El vocabulario en inglés en total tiene alrededor de un millón de palabras, lo que lo convierte en el idioma más rico en términos de cantidad de palabras y frases en todo el mundo.

  2. Hay palabras en inglés que traducidas al español pueden tener más de 100 significados y pueden ser adjetivos, verbos y sustantivos. Estos son run y sit.

  3. La palabra "drunk", que significa "borracho"/persona borracha, es la que más sinónimos tiene en el idioma. Su número alcanza los 2.241 sinónimos. Incluso en el Libro Guinness de los Récords quedó registrado este interesante hecho.

Curiosidades sobre el idioma inglés

  1. Un error común es que las oraciones en inglés no pueden terminar con preposiciones. Esto no es así, porque - ¡pueden!

  2. La oración más corta en este idioma, compuesta de acuerdo con las reglas de la gramática, es "Go!".

  3. Las letras más populares del alfabeto inglés son "T" y "E". Los más impopulares y raramente utilizados son "Q" y "Z".

Esperamos que haya encontrado algo nuevo para usted y haya aprendido datos interesantes sobre el idioma inglés.

Además, puede familiarizarse directamente con las características de la traducción a este idioma internacional. Esta información es utilizada a menudo por nuestros especialistas cuando realizan actividades de traducción.

Características y lo especifico de la traducción al inglés

La actividad de traducción es un proceso creativo diverso. Su objetivo es transmitir el contenido del texto original a un lector extranjero de la forma más completa y precisa posible.

Hay 3 tipos de traducciones escritas:

  • Subíndice. Es una reproducción palabra por palabra del texto, manteniendo la estructura original de la oración. Se utiliza en comentarios, unidades fraseológicas y también como el primer paso del trabajo del traductor sobre el material.

  • Literal. Una presentación más completa del texto, con un uso significativo de las unidades lingüísticas del habla y teniendo en cuenta el contexto. El contexto se transmite mediante el uso de palabras equivalentes, análogos y traducción descriptiva. Si la estructura de la oración permite una traducción adecuada del texto al inglés sin más procesamiento artístico, tal presentación puede ser suficiente. Aunque muy a menudo la traducción literal va más allá de las normas sintácticas del idioma y necesita mejoras adicionales.

  • Literario. No solo reproduce con precisión palabras en otro idioma, sino que transmite completamente el componente semántico del texto. El resultado es una traducción del texto al inglés, que crea las asociaciones necesarias para el lector y la correcta percepción emocional.

Este tipo de traducciones se utilizan cuando se trabaja con material de cualquier orientación profesional especializada, y especialmente en ficción y poesía.

La traducción escrita está sujeta a requisitos más estrictos que la traducción oral. Todas las reglas ortográficas, gramaticales y estilísticas del idioma deben observarse en su totalidad. Si se pueden permitir reservas, aclaraciones en el discurso oral, entonces para escribir una palabra o frase, debe elegir una, la opción más adecuada.

El inglés, a pesar de la relativa facilidad de aprendizaje, difiere significativamente del ruso. Estas diferencias dan lugar a muchas sutilezas que acompañan la traducción del texto al inglés.

Las características más destacadas:

  • Varias sintaxis. La interacción interna de las diferentes partes del discurso en oraciones en inglés y ruso es fundamentalmente diferente. Es casi imposible repetir el original sin cambiar la estructura de la oración. La eufonía del lenguaje exige la adaptación de las frases entre sí.

  • Sistema de tiempo. En inglés hay doce, en ruso solo hay tres. Para determinar correctamente el tiempo que se utilizará al traducir al inglés, debe conocer bien sus diferencias.

  • Elección de la correspondencia léxica. La polisemia de palabras está presente en ambos idiomas. La selección adecuada de una variante depende de una comprensión clara del contexto y del vocabulario del traductor.

  • Frases verbales. No hay terminaciones en inglés. Para transmitir la relación entre las partes del discurso, se utilizan palabras de servicio, por ejemplo, preposiciones, posposiciones, artículos. La falta de terminaciones crea otra dificultad: a menudo, el sustantivo, el verbo y el adjetivo tienen la misma ortografía. Se pueden distinguir solo en contexto o en función de la sintaxis: diferentes partes del discurso ocupan su posición específica en una oración en inglés. Para traducir correctamente el texto al inglés, uno debe entender claramente y observar la estructura de la oración.

Lo delicado de una traducción al inglés por nativos del idioma

La traducción a un idioma por un nativo de ingles es un componente que conlleva algunas complicaciones:

  • Tampoco siempre es posible involucrar a unos "portadores del idioma" en la traducción debido al precio demasiado alto de sus servicios. No es que sean todos caros, pero el precio suele ser elevado (al no ser que están comprometidos con la agencia de traducción).

  • Una traducción hecha, aunque sea un profesional, por un hablante nativo necesita ser revisada al igual que una traducción hecha por un hablante no nativo. Creemos que no hace falta explicar que la calidad de la traducción no depende solo de lo bien que el traductor hable su lengua materna. De lo contrario, cualquiera que sepa, por ejemplo, español, podría traducir perfectamente a su idioma. Sin embargo, este no es el caso de una traducción profesional de ingles en absoluto.

  • En algunas materias es extremadamente difícil encontrar un traductor nativo.

  • Y, por último, la traducción por un hablante nativo a veces es imposible o muy difícil debido a las peculiaridades del idioma original. Por ejemplo, por lo colorido del dialecto.

Recomendaciones estilísticas

Terminemos la historia con recomendaciones estilísticas. Ayudarán a este proposito que el texto sea hermoso y legible.
Divide las oraciones largas en oraciones cortas en inglés.

Combine declaraciones en una oración, si corresponde.

La respuesta a esta pregunta es de fundamental importancia. Es importante no sólo para aclarar el lugar y el papel en la vida de la sociedad. – The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the trade unions in the public life.

Reducir el número de oraciones subordinadas y construcciones de participios atributivos, reemplazándolas con construcciones de infinitivo.

Luego, se dibujaron líneas rectas entre estos puntos, mostrando la naturaleza de las tendencias en los datos. – The lines were drawn between these points to show trends in the data.

Los sustantivos verbales y los sustantivos abstractos deben reemplazarse con verbos para evitar el uso frecuente the y of.

Es recomendable crear instalaciones experimentales, dominar la tecnología industrial para la producción de instalaciones solares… – It is desirable to develop experimental facilities, to master commercial technology for producing solar installations…

En la lista, cada componente debe expresarse con la misma forma gramatical: sustantivo, infinitivo o gerundio.

The recommendations include: building a proper database, improving environmental management, increasing monitoring and compliance efforts…

Tenga en cuenta estas características cuando traduzca al inglés, y su traducción será indistinguible del texto escrito originalmente en inglés.

Entonces te familiarizaste con las características principales de las traducciones al inglés.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *