Servicio de traduccion jurada ucraniano español

¡Ponte en contacto directamente con un traductor jurado establecido en España!

Traducciones juradas, temática general, redacciones de temáticas variadas, copywriting, rewriting, creacion de contenido.

ucraniano traducción español


Olha Orejova traduccion a ucraniano, traducción jurada a español

Traducción al ucraniano y traducción al español

Hoy en día, el campo de la actividad de traducción por profesionales tiene una gran demanda en todo el mundo. La prestación de servicios lingüísticos por parte de profesionales ayuda a los clientes a presentar con éxito sus proyectos y llevar su negocio al nivel internacional. Además, las traducciones correctas y de calidad de los textos facilitan el proceso de aprendizaje, ayudan a captar la atención del público objetivo o diseñan el contenido de su sitio.
¿Cuáles son los idiomas de traducción más comunes?
- Inglés;
- Francés;
- Italiano;
- Portugués;
- Chino;
- Japonés.
Además, este idioma de traducción superior incluye español. Es utilizado por 427 millones de personas. Por ejemplo, si imaginamos que la población mundial consta de 50 personas, 10 de ellas serán hablantes nativos del idioma internacional (inglés) y 5 de ellos serán hablantes nativos del español.
El español no solo está en el top 10, sino también en el top 5 de idiomas más usados.

Los traductores español-ucraniano del equipo de Traductores Nativos están listos para brindar servicios de traducción de alta calidad para sus documentos. Nuestro trabajo incluye la familiarización con el texto, la traducción directa, la edición y la verificación detallada del resultado gracias a su cuidadosa revisión.

Análisis de las etapas de trabajo de los especialistas en Traductores Nativos
1. Familiarización.
Estudiar el tema del original en términos de comprender el contexto y el estilo de presentación. El estudio de la estilística léxica, morfológica y sintáctica. Análisis de todas las tareas necesarias para empezar a trabajar con el proyecto.
2. El proprio servicio de traducción.
Trabajar con la traducción del texto original a un idioma específico de acuerdo con todos los requisitos. Cumplimiento de normas y reglas léxicas, gramaticales, morfológicas, ortoépicas y sintácticas. Preservación de la estructura del texto. Al final del trabajo, el material traducido se revisa y se envía sin romper los plazos.
3. Corrección de errores o posredacción.
Proyecto detallado del material traducido. En otras palabras, una verificación independiente de la traducción por parte del intérprete. Se verifica la presencia de todos los párrafos / traducción de sellos (integridad de la traducción), la exactitud de la reproducción de números, el cumplimiento de los estándares para el diseño de la traducción de este tema y de acuerdo con el original. Si el texto original está encerrado en una tabla, el traductor crea manualmente la misma tabla.

4. Cambio.
Entrega del resultado al cliente. Los plazos del proyecto se cumplen. El punto final es la visualización del resultado por parte del cliente y su evaluación.

Traductor ucraniano español

Presentamos a su atención un traductor autorizado español-ucraniano - Olha Orejova.

Estudios y educación: Instituto de Economía y Humanidades de Kiev, Kyiv, diploma con honores - licenciatura en filología (2001-2005). Experiencia laboral: agencia de traducción, Kyiv (2006-2017).

Por el momento, Olha trabaja en nuestro equipo de traductores Traductores Nativos.

Se especializa en la traducción de documentos oficiales, tutoriales, multimedia, cartas, proyectos, así como en la localización de sitios web y la traducción técnica.

La traductora ucraniana Olha Orejova está lista para asumir la responsabilidad de las traducciones urgentes. Atender las tareas con prontitud.

Estaré encantada de traducir sus materiales del español al ucraniano.

¿Cómo se forma el precio por la prestación de servicios por un traductor profesional?

Ahora, el método de fijación de precios contando el número de símbolos es muy relevante. Lo utilizan muchas empresas y agencias de servicios lingüísticos y es bastante fácil de usar. Para los traductores del equipo de Traductores Nativos, el volumen es una base importante, pero lejos de ser la clave. Por lo tanto, nuestro equipo tiene criterios adicionales para determinar el precio óptimo de los servicios de traducción.

Entre ellos:
- El tema del texto.
Después de que el cliente envía el texto original, el traductor lo visualiza por primera vez; determina el tema, habiéndose familiarizado con el contexto y el estilo de presentación. El precio de la traducción depende del tema del texto. Y de acuerdo con la especialización de nuestros empleados, seleccionamos un traductor del material sobre su tema.

- ¿La traducción es técnica?

La traducción técnica es una traducción escrita de documentos o textos técnicos realizada por un traductor técnico calificado. Este tipo de traducción es realizada por traductores jurados con especialización en el tema y tipo de documento a traducir.

- La urgencia de la traducción.

Transferencia urgente significa que se realizará a una velocidad superior a la estándar. Los puntos principales son la eficiencia y la calidad. En consecuencia, cuanto más corto sea el tiempo de entrega, mayor será el precio. El tema del texto enviado también afecta a la formación del precio de una traducción urgente.

- El cliente solo necesita editar los textos.

Además de proporcionar directamente los servicios de traducción, los especialistas de Traductores Nativos también editan y revisan los materiales proporcionados por el traductor. La política de precios para este tipo de servicio es diferente.

Los especialistas de Traductores Nativos garantizan la calidad de los servicios de traducción. Le proporcionaremos soporte lingüístico completo. Los traductores de ucraniano-español y otros están listos para comenzar a trabajar con usted de inmediato. El resultado que le gustaría obtener de los verdaderos profesionales de Traductores Nativos.