
Artur Shevchuk: Ukrainan käännökset
Ukrainan ja englannin käännökset ukrainasta englanniksi ammattilaisen toimesta
Kuinka valita luotettava asiantuntija korkealaatuisten käännöspalveluihin? Kannattaako tilauksesi uskoa tulkille, jonka tunnet vain verkossa?
Tarjoamme sinulle hyödyllisiä asiakirjojen käännöspalveluita englannista ukrainaan ja päinvastoin! Auktorisoitu kääntäjä ja samalla alan ammattilainen auttaa sinua minkä tahansa tiedon esityksen kääntämisessä. Asiantuntijamme kääntävät erittäin erikoistuneita materiaaleja: liikeasiakirjoista teknisiin projekteihin ja tieteellisiin artikkeleihin.
Kuten tiedät, tekstin kääntäminen on olennainen ja välttämätön osa kansainvälistä yhteistyötä. Kyky välittää viesti kohdeyleisölle ja kumppaneille helposti lähestyttävällä, pätevällä ja ymmärrettävällä tavalla on avain minkä tahansa yrityksen menestykseen. Ammattitaitoisen kääntäjän apu on välttämätöntä kaikille, jotka haluavat laajentaa rajojaan, päästä kansainvälisille markkinoille ja kasvattaa voittojaan.
Liiketoiminnan kehitys kansainvälisillä markkinoilla riippuu ensisijaisesti puhujan ja yleisön viestintätehokkuudesta. Laadukas käännös auttaa saavuttamaan keskinäistä ymmärrystä ja luo perustan pitkäaikaiselle ja molempia osapuolia hyödyttävälle yhteistyölle ulkomaisten kumppaneiden kanssa.
Traductores Nativosin freelance-tiimi koostuu kokeneista ammattikääntäjistä, jotka suhtautuvat työhönsä erittäin vakavasti. Pyrimme parhaamme mukaan esittämään tiimimme jäsenet kiistattomina ammattilaisina, erityisesti internetin kautta. Tarkimman ja tarvittavimman tiedon tarjoaminen potentiaaliselle asiakkaalle vaikuttaa varmasti luottamuksellisten suhteiden rakentamiseen asiakkaan ja urakoitsijan välille. Siksi voit olla varma, että natiivit kääntäjät esittävät riittävästi tietoa työntekijöidensä osaamisesta.
Ymmärrämme, että luottamus on yksi tärkeimmistä osatekijöistä molempien osapuolten keskinäisessä ymmärryksessä. Ja laaja valikoima palveluitamme todistaa tämän.
Ukrainan ja englannin käännökset ukrainasta englanniksi ammattilaisen toimesta
Traductores Nativosilla tarjoamme sinulle varmasti luotettavaa kielitukea, korkealaatuista palvelua ja yhtä hyvän käännöksen. Näitä samoja ammattilaisia ohjaa aina ammattimainen lähestymistapa poikkeuksetta. Tilausten käsittelyprosessimme mahdollistavat asiakkaan odottaman tuloksen toimittamisen.
Meillä on ilo esitellä teille toinen ammattikääntäjä Native Translators -tiimistä – Artur Shevchuk. Hän opiskeli Kiovan kansallisessa kielitieteellisessä yliopistossa (KNLU) roomalaisen filologian tiedekunnassa. Hän asui Espanjassa noin 7 vuotta, missä hän oppi espanjan kielen. Ukraina on Irinan äidinkieli.
Hän on erikoistunut virallisten asiakirjojen kirjalliseen kääntämiseen: tiedotteisiin ja viiteasiakirjoihin, henkilökohtaisiin ja taloudellisiin asiakirjoihin. Näitä ovat muun muassa kirjeet, sopimukset, suunnitelmat, liitteet, julistukset, päätöslauselmat, johtopäätökset, arvioinnit.
Arturin ammatillinen motto: ”Mittaa seitsemän kertaa, leikkaa kerran”. Tämä ukraina-espanja- ja espanja-ukraina-kääntäjien auktorisoitu asiantuntija pyrkii aina tarkistamaan käännöksen mahdollisimman perusteellisesti sekä ennen sen toimittamista asiakkaalle että työn aikana.
Alla voit tarkastella tärkeimpiä vaatimuksia, jotka asiantuntijamme täyttävät kääntäessään. Nämä kriteerit saattavat kiinnostaa sinua, sillä ne paljastavat joitakin työnkulkumme ja yhteistyöehtojemme salaisuuksia:
Luettavuus.
Tämä on erittäin tärkeä asia, joka on otettava huomioon kääntäessä. Liian sekava lause, joka ei jätä tilaa toistolle.
Lukutaito.
Kaikkien käännöskielen käyttösääntöjen noudattaminen. Kääntäjän ymmärrys tekstin rakenteen säännöistä, kielioppi-, leksikaalisten, morfologisten ja muiden virheiden puuttuminen. Tämä osa osoittaa työntekijän osaamistason käännettävässä materiaalissa.
Välimerkkien ja lauserakenteiden sääntöjen noudattaminen.
Toinen lukutaidon osa-alue ja kääntäjän tietämys kaikista säännöistä ja määräyksistä.
Välimerkit koostuvat välimerkkien, kuten pisteen, pilkun, sulkeiden, huutomerkin jne., oikeasta ja kiistattomasta käytöstä. Tämä on myös niiden olemassaolon merkitys tietyssä ehdotuksessa.
Lausekkeiden rakenne vaikuttaa kääntäjän toimittaman materiaalin luettavuuteen ja sen toistamisen vaikeuksien puuttumiseen.
Yleisesti hyväksyttyjen dokumentaation käännösstandardien noudattaminen. Kääntäjän kyky poimia materiaalin sopiva esitystapa, korkea terminologian taso.
Ukrainan/vieraiden kielten standardien noudattaminen. Kääntäjän täydellinen tuntemus sekä lähde- että kohdekielen kaikista säännöistä. Lisäksi kyky käyttää niitä oikein toiminnassaan.
Asiakkaan vaatimusten noudattaminen. Tärkein seikka, sillä materiaalin käännöksen myöhempi tulos riippuu täysin asiakkaan vaatimuksista ja toiveista.
Tekstin kääntämisen pääalgoritmi koostuu seuraavista vaiheista:
Perehdytys.
Ensimmäinen vaihe koostuu kääntäjän yksityiskohtaisesta perehtymisestä asiakirjaan, jonka käännöksen hän suorittaa. Ennen tilauksen vahvistamista työntekijämme lukee huolellisesti toimitetun materiaalin ja tutkii tekstin huolellisesti alkuperäisen aiheen osalta. Aihe puolestaan koostuu kontekstin ja esitystavan muodostavista kohdista. Kääntäjä määrittelee sitten aihealueen ja tekstin loogisen rakenteen. Analysoituaan tekstin kääntäjä antaa palautetta kyvystään kääntää tämä materiaali.
Englannista ukrainaksi -käännös
Kääntäjän työn pääprosessi. Toimitetun materiaalin käännös suoritetaan kaikkien vaatimusten mukaisesti. Jokaisella aiheella on omat ehtonsa ja vaatimuksensa, joita asiantuntija noudattaa työssään.
Virheiden korjaus tai jälkieditointi.
Tämä on tulkin itsenäinen käännöksen tarkistus. Pohjimmiltaan oikoluku koostuu valmiin materiaalin tarkistamisesta oikeinkirjoituksen, syntaktisten, kielioppi-, tyyli- ja välimerkkivirheiden varalta. Lisäksi tämä tarkoittaa numeroiden ja nimien täsmäytystä, kaikkien kappaleiden olemassaoloa ja käännöksen ulkoasustandardien noudattamista. Tällaisia tarkistuksia voi olla useita. Useimmissa tapauksissa se riippuu asiakirjan käännöksen määrästä ja monimutkaisuudesta sekä kääntäjästä itsestään (loppujen lopuksi hän on vastuussa tuloksesta).
Muutokset tarvittaessa
Asiantuntijamme työn tuloksen toimittaminen asiakkaalle. Kääntäjä toimittaa tilauksen määräaikaan mennessä tai viimeistään asiakkaan kanssa sovitulla tavalla.
Kaikki nämä vaiheet ovat yhtä lailla välttämättömiä minkä tahansa materiaalin käännöstyössä. Lähetetyn asiakirjan koolla ei ole merkitystä, koska joka tapauksessa suoritetun työn yksityiskohtainen valvonta on yksinkertaisesti välttämätöntä.
Meillä on luotettavia englanti-ukraina-kääntäjiä, joilla on korkea pätevyys ja kaikki tarvittavat taidot ja osaaminen! Laadukas lopputulos on ehdottomasti taattu.
