El alcance de la influencia de la Inteligencia Artificial en las actividades de traducción

Tekoälyn vaikutuksen laajuus käännöstoimintaan

Tekoäly on lyhenne englanninkielisestä ilmaisusta ”Artificial Intelligence”, joka tarkoittaa tekoälyä. Tämä käsite kattaa todella laajan kirjon termejä, mutta yleensä se tunnistetaan joukoksi teknologisia käytäntöjä algoritmien suorittamiseksi mahdollisimman lähellä ihmisen älyä. Toisin sanoen tekoälyn luomisen ja nyt kehittämisen päätavoitteena on halu saavuttaa luonnollisin tulos; sellainen, jonka ihminen voi saavuttaa.

Tekoäly teollisuudessa kahdella sanalla


On syytä huomata, että tekoäly, enkä tarkoita edes käännöspalveluiden alaa, sisältää useita osioita, joilla jokaisella on omat ominaisuutensa. Tunnetuin niistä on koneoppiminen, koska juuri tätä osiota käytetään aktiivisesti käytännössä. Nykyään, kun puhumme liiketoiminnasta tai tuotannosta, tekoälyä käytettäessä toteutetaan itse asiassa koneoppimista.

Ennen kuin siirrymme varsinaiseen aiheeseen, on syytä tarkastella suosituinta menetelmää koneoppimisen toteuttamiseksi. Sitä kutsutaan neuroverkoksi. Tämä algoritmi perustuu neuronien välisiin yhteyksiin, joilla on keskeinen rooli verkon mahdollisten virheiden ja poikkeamien minimoimisessa. Tämä menetelmä on todella tehokas, sillä sen avulla tietoa käsitellään ikään kuin se olisi oikea ihmisaivo, eikä teknologian avulla.

Tekoälyn laaja käyttö antaa meille mahdollisuuden vakuuttua joka päivä siitä, että tämä tiedon käsittelyyn, analysointiin, hakemiseen ja tarkistamiseen tarkoitettu työkalu on todella universaali ja sovellettavissa lähes kaikilla älyllisen toiminnan aloilla. Tekoälyteknologioita käytetään aktiivisesti eri aloilla, kuten terveydenhuollossa, rahoituksessa, autoteollisuudessa, robotiikassa, koulutuksessa, markkinoinnissa, peliteollisuudessa ja niin edelleen.

Käännösala, olipa se sitten ammattimaista tai ei, ei ole poikkeus. Nykyään tekoälystä on kirjaimellisesti tulossa olennainen osa tätä alaa, ja yritämme löytää rakentavimmat syyt tälle ilmiölle.

Miten tekoäly voi olla hyödyllinen käännöstyössä?


  • Automaattiseen kääntämiseen (konekääntäminen)

Tekoäly kaikkine osineen on parantanut merkittävästi konekäännöksen laatua. Meille kaikille tutut työkalut, kuten Google Translate, DeepL ja Microsoft Translator, perustuvat edellä mainittuihin neuroverkkoihin. Tämä menetelmä mahdollistaa tarkemman ja ennen kaikkea luonnollisemman kääntämisen kielten välillä. Näistä myönteisistä tekijöistä huolimatta konekäännöksissä on vielä parannettavaa luotettavampien tulosten saavuttamiseksi. Kontekstin ja kielispesifisyyden säilyttämistä pidetään edelleen haasteena nykyaikaiselle tekoälylle.

  • Kääntäjän tuottavuuden parantaminen

Ihmisen tekemä käännös on ilmiselvästi tehokkuuden suhteen heikompaa, joten ei voida unohtaa, että kääntäjien tuottavuus kasvaa konekäännöksen käytön myötä. Lisäksi tekoälyä käytetään tehokkaasti käännöksen tarkistamiseen tai sen hiomiseen, eli on enemmän kuin todennäköistä, ettei se täysin korvaa ihmistyötä.

  • Tiedon saatavuuden parantaminen

Mahdollisuus kääntää dataa suurelle määrälle kieliä tuo todella monia etuja. Esimerkiksi konekääntäminen voi auttaa sinua tavoittamaan globaalin yleisön, kun kehität liiketoimintaa ja muita toimialoja tai yksinkertaisesti popularisoit tärkeää mainosta.

  • Mahdollisuus saada räätälöityjä käännöksiä (käännökset, jotka on suunnattu tietylle yleisölle)

Myös tekoälyä käytetään tällaisten käännösten luomiseen käyttäjän (asiakkaan) mieltymysten ja mahdollisten toiveiden perusteella.

  • Parantaa erikoiskäännösten laatua (tähän ryhmään kuuluvat lääketieteelliset, tekniset ja oikeudelliset asiakirjat).

Tekoälyn avulla on mahdollista parantaa ihmisen tekemän käännöksen laatua ja tarkkuutta, mikä vähentää riskiä erilaisiin ongelmiin, joita voi syntyä virheellisten käännösten käytöstä näillä alueilla.

Mutta tässäkin on syytä kiinnittää huomiota siihen, että tekoäly ei ole vielä riittävän kehittynyt suorittamaan täydellisiä erikoistekstien käännöksiä. Siksi käännöspalvelualan ammattikääntäjät keskittyvät erityisesti osaamiseensa välttääkseen epämiellyttäviä tai jopa haitallisia seurauksia.

Aloitetaan nyt lopuksi tarkastelemaan negatiivisia tekijöitä, jotka osaltaan vaikuttavat tekoälyn haitalliseen vaikutukseen datan kääntämisen lopputulokseen:

  • Väistämätön vivahteiden ja olennaisen kontekstin menetys

Tässä toimintansa vaiheessa tekoäly ei pysty havaitsemaan oikein kielen erityisiä vivahteita eikä tiettyjen ilmausten tai lausekkeiden kontekstia. Siksi käännöksen tarkkuus menetetään.

  • Rajoitettu tekoälyn toiminnallisuus teknisten tekstien käännöksissä

Kuten edellä mainittiin, konekääntäminen ei ole vielä saavuttanut haluttua suorituskykytasoa, jotta sillä voitaisiin kääntää selkeästi erikoistuneita tekstejä, mukaan lukien niiden terminologia (mikä on erittäin tärkeää tarkan siirron kannalta). Siksi tekoälyllä voi tässä yhteydessä olla merkittäviä rajoituksia.

  • Luottamuksellisuuden menettämisen riski

Verkkopohjaisten konekäännöspalveluiden käyttö arkaluonteisten tietojen kääntämiseen voi aiheuttaa merkittävän yksityisyysriskin tulevaisuudessa, koska tietoja voidaan tallentaa tai käyttää sopimattomilla ja varmasti myös tahattomilla tavoilla.

  • Tarve niin sanotulle yksityiskohtaiselle ihmisen tekemälle käännöksen jälkitarkistukselle

Vaikka tekoälyä kehitetään aktiivisesti, ihmisen kääntämisen taidot ovat edelleen arvokkaimpia. Koska konekäännöksessä on suuri riski edellä mainittuihin vivahteisiin, ammattikääntäjien on silti tarkistettava teknologian tuotos huolellisesti.

Tekoäly on todellakin tärkeä osa nykyaikaista käännösalaa, ja se tekee siitä tehokkaampaa ja helpommin saatavilla olevaa. Se voi kuitenkin ajoittain tuottaa kääntäjille pettymyksiä. Siksi tekoälyn läsnäolosta käännöstoiminnassa huolimatta on tärkeää huomata, että inhimillinen tekijä on edelleen ratkaisevan tärkeä tarkkuuden saavuttamiseksi ja käännösten laadun parantamiseksi. Tasapainoinen yhdistelmä räätälöityjä tekoälyteknologioita ja ihmiskääntäjien työtä mahdollistaa optimaalisten tulosten saavuttamisen käännöstoiminnan alalla. Halukkuus ja avoimuus innovaatioille sekä selkeä ymmärrys tekoälyn puutteista auttavat löytämään halutun tasapainon ja parantamaan merkittävästi tekstien käännösten laatua kaikista aiheista.

Noudattamalla näitä suosituksia kääntäjät voivat välttää:

  • Virheelliset käännökset: Virheelliset tekoälytekniikat tai konekääntäjän riittämätön kontekstin ymmärtäminen voivat johtaa tähän epämiellyttävään seuraukseen.
  • Tekoälyn kielteinen vaikutus luottamukseen: Virheelliset ja tarkistamattomat käännökset voivat johtaa käyttäjän luottamuksen menetykseen tekoälyyn. Seuraavien seurausten välttämiseksi sinun tulee aina tarkistaa tietokoneesi tuloste huolellisesti.
  • Kulttuuristen vivahteiden ja piirteiden katoaminen: Kirjallisista teoksista puhuttaessa on syytä huomata, että tässä vaiheessa tekoäly ei ole lainkaan kykenevä tallentamaan kulttuurisia piirteitä ja kielellisiä erityispiirteitä. Tämä negatiivinen tekijä voi johtaa alkuperäisen tekstin (joka voi olla esimerkiksi täynnä metaforia) merkityksen ja idean menetykseen.
  • Ihmisen tekemän käännöksen ainutlaatuisuuden menetys: Kirjaimellinen käännös voi kirjaimellisesti riistää tekstiltä ihmiskäännöksen ainutlaatuisuuden. Tässä tapauksessa tarvitaan myös henkilön suorittama konekäännöksen yksityiskohtainen tarkistus.

Itse asiassa tekoälyn väärinkäyttö voi johtaa kielteisiin seurauksiin, jotka liittyvät pääasiassa datan ainutlaatuisuuden ja hienovaraisen analysoinnin merkittävään vähenemiseen, jonka voi tarjota vain ihminen (mutta ei varmasti kone).

Henkilön rooli käännösprosessissa


Olemme aiemmin usein maininneet, että ihmisen rooli käännöstoiminnassa on edelleen tärkein ja priorisoiduin. Jokainen kääntäjä, joka on yrittänyt käyttää tekoälyn nykyistä versiota, voi helposti päätyä tähän johtopäätökseen.

Tekoäly on todellakin varsin tehokas työkalu, mutta sillä on silti merkittäviä haittoja. Konekäännöstekniikoiden täydellisyyden odottaminen ei ole vaihtoehto. Siksi on todellisuudessamme tärkeää löytää järkevimmät keinot säilyttää vieraalle kielelle käännetyn tiedon laatu. Toistaiseksi tämä tarkoittaa kääntäjän (eli ihmisen) suorittamaa tuloksen tarkistamista kahdesti. Tällä tavoin heidän luottamuksensa tekoälyyn säilyy ja käännösten laatu vain paranee.

Registros similares

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *