Ammattimaisia ​​käännöksiä ja copywriting-palveluita espanjasta portugaliin ja englantiin sekä portugalista ja englannista espanjaan

Erikoistunut sisällönanalyysiin, sisällöntuotantoon ja verkkosivujen kääntämiseen!

Käännöspalvelut yliopiston kanssa käännös- ja terminologian opintoihin

face24
Laura V. M. – Espanjassa toimiva portugalinkielen kääntäjä, freelance-kääntäjä portugalista ja englannista espanjaan sekä espanjasta portugaliin ja englannista

Ammattitaitoinen portugalin, englannista espanjaan kääntäjien tiimi


Nimeni on Laura ja olen kokenut kääntäjä ja tulkki. Olen valmistunut Extremaduran yliopistosta nykykielten ja kirjallisuuden pääaineesta. Olen myös suorittanut maisterin tutkinnon nimeltä ”Erikoistuneet käännös- ja terminologiaopinnot”.
Työskentelen tällä hetkellä freelance-kääntäjänä portugaliksi ja englanniksi. Ruuhka-aikoina tai jos tulkkaustapahtumani osuvat päällekkäin, voin kääntyä muiden kääntäjien ja yhteistyökumppaneiden puoleen, joiden ammattitaidosta olen vakuuttunut.
Asiakkaisiini kuuluvat yritykset, kuten Intesa Sanpaolo, Manpower, Obiettivo Lavoro, Brunello Max, Balance Systems, Apa Nova, Comunità di Sant’Egidio, Dominos Main ja monet muut.
Hän on osa kansainvälistä freelance-kääntäjien verkostoa, joka tekee käännöksiä portugalista, italiasta, englannista espanjaan sekä espanjasta portugaliin ja englantiin. Työskentelen kokeneena kääntäjänä ja copywriterina sisällönanalyysin, markkinoinnin, kirjojen ja muun sisällön kääntämisen aloilla.
Olen espanjasta italiaan kääntäjä, italiasta espanjaan kääntäjä, englannista italiaan kääntäjä ja ammattikääntäjä. Teen myös portugalinkielisiä käännöksiä espanjaksi, ammattimaisia ​​oikeudellisia käännöksiä, lääketieteellisiä käännöksiä ja verkkokäännöksiä englannista portugaliin.

Portugalinkielisten käännösten teoria ja käytäntö.
Portugalinkielisten käännösten teoriaa ja käytäntöä koskevia keskusteluja löytyy antiikin ajoista lähtien, ja ne osoittavat huomattavaa jatkuvuutta.

Muinaisten kreikkalaisten tekemän eron metafraasin (”kirjallisen” käännöksen) ja parafraasin välillä otti käyttöön englantilainen runoilija ja kääntäjä John Dryden (1631-1700), joka kuvaili käännöstä kahden ilmaisutavan harkituksi yhdistämiseksi, kun kohdekielellä valitaan vastine lähdekielen ilmaisulle:

Kun tietyt sanat syntyvät luonnostaan ​​armosta/luonnollisesti, on loukkaus tekijää kohtaan, että ne muutetaan. Mutta kun se, mikä on ihanaa yhdessä kielessä, kuulostaa usein barbaariselta, joskus merkityksettömältä, toisessa kielessä, olisi tyhmää, jos kääntäjä rajoittuisi tekijän sanojen suppeuteen: riittää, että hän valitsee ilmaisun, joka ei mitätöi tai muuta merkitystä.
Dryden kuitenkin varoittaa ”jäljittelyn” eli käännöksen mukauttamisen luvasta: ”Kun taidemaalari kopioi elämästä/todellisuudesta, hänellä ei ole oikeutta muuttaa merkittäviä piirteitä ja yksityiskohtia…”.
Tämä käännöksen pääkäsitteen, ekvivalenssin, yleinen muotoilu on luultavasti yhtä sopiva kuin mikään, mitä on ehdotettu Ciceron ja Horatiuksen jälkeen Roomassa 1. vuosisadalla eaa., ja se on kirjaimellisesti ja tunnetusti korostanut käännöstä ”sanasta sanaan” (verbum pro verba) siitä lähtien.
Huolimatta satunnaisesta teoreettisesta monimuotoisuudesta, portugalinkielisten kääntäjien todellinen käytäntö on muuttunut hyvin vähän antiikista nykypäivään. Lukuun ottamatta joitakin varhaiskristillisyyden ja keskiajan äärimmäisiä metafraaseja sekä tiettyjen aikakausien (erityisesti esiklassisen Rooman ja 1700-luvun) mukaelmia, portugalinkieliset kääntäjät ovat osoittaneet joustavaa varovaisuutta etsiessään ”kirjaimellisia” vastineita tai ”mahdollisuuksien mukaan parafrasoimalla tarvittaessa, koska alkuperäinen merkitys ja muut keskeiset” arvot (esim. tyyli, runomuoto, sopusoinnussa musiikin säestyksen tai elokuvissa puhutun kielen artikuloitujen liikkeiden kanssa) asiayhteyden edellyttämällä tavalla.
Yleensä portugalinkieliset kääntäjät päättivät säilyttää asiayhteyden toistamalla merkit alkuperäisessä järjestyksessä ja sen jälkeen kunnioittamalla sanajärjestystä tulkitsemalla olemassa olevaa kielioppirakennetta tarvittaessa uudelleen. Kielipoliittisten erojen ”kiinteän sanajärjestyksen” (esim. englanti, ranska, saksa) ja ”vapaan sanajärjestyksen” (esim. kreikka, latina, puola, venäjä) välillä ei ollut este tässä suhteessa.
Kun lähdekielen olemassa olevia termejä puuttui kohdekielestä, kääntäjät lainasivat niitä ja rikastuttivat siten kohdekieltä. Kiitos pitkälti tämän kalkkikiven/kopioiden vaihdon ja sanojen lainaamisen kielten välillä sekä niiden tuonnin muista kielistä, on hyvin vähän käsitteitä, jotka ovat ”kääntämättömiä” nykyeurooppalaisten kielten välillä.

Kokemus

02/2019 – Nykyinen: Yhteistyö kääntäjänä traductoresportugues dot comissa:

Verkkosisällön käännöspalvelut portugalista ja englannista espanjaksi.

  • Käännösten tarkistus

11/2017 – 08/2018: Matkailusisällön analysointi, kirjoittaminen ja hallinta useille lääketieteellisille ja oikeudellisille verkkosivustoille:

  • Lääketieteellisen ja oikeudellisen sisällön ja käännösten oikoluku.
  • Muun sisällön laatiminen.
  • Verkkosivustojen käännöspalvelut.
  • Asiakaspalvelu sähköpostitse.
  • Artikkeleiden ja sisällön kirjoittaminen yritysblogiin.
  • Sosiaalisten verkostojen hallinta.
  • Sisällön analysointi Google Analyticsin ja SEO-työkalujen avulla.
  • Verkkosivuston ylläpito.
  • Asiakaspalvelu sähköpostitse ja puhelimitse.

11/2015 – 07/2016: Juridisen sisällön toimittaja ja luoja:

Sosiaalisen median hallinta

Artikkeleiden kirjoittaminen yrityksen blogiin.

orks. Rinnakkaistranskriptiopalvelut.

  • Sisällön analysointi ja kirjoittaminen Google Analyticsin ja SEO-työkalujen avulla.
  • Verkkosivuston luominen ja ylläpito verkkosivustojen rakennustyökalulla.
  • Ongelmanratkaisu.

02/2015 – 08/2015: Harjoittelu markkinointi- ja viestintäalalla – Codex Pro (Porto, Portugali):

  • Luova sisällöntuotanto.
  • Matkailualan verkkosivustojen käännös- ja lokalisointipalvelut.
  • Verkkomarkkinointistrategioiden kehittäminen.
  • Sosiaalisen median hallinta.
  • Audiovisuaalisen sisällön luominen

Kielet – Espanja: englannin lähes äidinkielen taso: C1 – portugalin äidinkieli: C1

Ohjelmistokäännökset ja CAT-ohjelmien käyttö, kuten:

  • SDL Trados
  • Memsource
  • Microsoft Office
  • Adobe Creative Suite
  • Google Analytics
  • WordPress
  • Ahrefs