
José M. M.
Ammattimainen tekninen ja lääketieteellinen kääntäjä, ohjelmistojen lokalisointi englanniksi tai espanjaksi
Ammattimainen freelance-englanti-espanjakääntäjä, joka on erikoistunut useille teknisille aloille lääketieteellisistä käännöksistä teknisiin englannista espanjaan -käännöksiin, kuten IT-käännöksiin, verkkosivujen käännöksiin, ohjelmistojen lokalisointiin, autoteollisuuden ja ilmailun käännöksiin, tekniikkaan, bioteknologiaan, ympäristötieteisiin ja näiden alojen patentteihin. Toimin usein myös projektipäällikkönä kolmen ammattimaisen freelance-kääntäjän ryhmässä, jotka työskentelevät koordinoidusti tarjotakseen parempia käännöspalveluita asiakkaillemme laajoissa projekteissa. Kokemukseni freelance-kääntäjänä, sekä yrityksen sisäisenä että freelance-kääntäjänä, ulottuu vuoteen 1992, joten minulla on yli 25 vuoden kokemus.
Olen työskennellyt ammattimaisena englanninkääntäjänä pitkään ja tarjonnut korkealaatuisia käännöspalveluita. Olen erikoistunut lääketieteellisiin käännöksiin, teknisiin käännöksiin, verkkosivujen käännöksiin ja muihin ammattimaisten käännösten alueisiin.
Minulla on englannin filologian tutkinto Sevillan yliopistosta ja kaksi kääntämiseen erikoistunutta maisterin tutkintoa, joista toinen suoritettiin UNED:ssä (UNED) erinomaisin arvosanoin ja keskittyi kääntämiseen englannista espanjaan (1993–1995), ja toinen, viime aikoina, lääketieteelliseen kääntämiseen Jaume I -yliopistossa Castellóssa (2005–2006). Näiden vuosien aikana olen myös osallistunut kursseille ja koulutusseminaareihin syventääkseni tietämystäni monilla niillä aloilla, joilla suoritan suurimman osan lääketieteellisen ja teknisen kääntämisen työstäni.
Kuulun useisiin ammattikääntäjiä käsitteleviin yhdistyksiin ja akateemisiin ryhmiin: olen jäsen IOL:ssa (Institute of Linguists, Iso-Britannia), ASETRAD:issa (Spanish Translators Association), MEDTRAD:issa (Internet-keskusteluryhmä lääketieteellisestä kääntämisestä, johon on rajoitettu pääsy vain asiantuntijoille), TILP:ssä (The Institute of Localization Professionals) ja TREMEDICA:ssa, lääketieteen ja siihen liittyvien tieteiden kääntäjien järjestössä. Olen erittäin kokenut erilaisten taitto-ohjelmien, kuten FrameMakerin, QuarXPressin, Indesignin jne., sekä CAT-ohjelmien, kuten SDL Trados Workbenchin, MemoQ:n, Wordfastin, Alchemy Catalystsin, SDLX:n ja Transitin, käytössä. Jos pätevyydestäni ja ammattimaisesta käännöskokemuksestani on hyötyä yrityksellenne, aloitan mielelläni yhteistyösuhteen. Jos haluatte saada referenssejä työstäni, voin antaa osoitteita ja yhteystietoja henkilöistä, jotka tuntevat minut ammatillisesti. Jos yrityksenne rekrytointikäytäntöihin kuuluu käännösten testaus, testaan mielelläni käännöksiä heti, kun olen käytettävissä.
