Asiantuntija kulttuurierojen ja kielimuurien voittamisessa.

Yli 10 vuoden ammattitaitoinen käännöstyöntekijä, laaja kokemus journalismista, konfliktialueilta ja humanitaarisesta työstä. Asiantuntija kulttuurierojen ja kielimuurien ylittämisessä herkissä ympäristöissä.

Kulttuurisopeutuminen, markkinointimateriaali.

Javier Rodríguez - Experto en superar brechas culturales
Ammattimainen kääntäjä

Javier Rodríguez

Suorittamani jatko-opinnot yhdistävät journalismin ja kansainvälisten suhteiden painopisteen. Tutkimalla globaaleja kysymyksiä olen hankkinut perustaidot raportoinnissa ja media-analyysissä.

Koulutus ja sertifikaatit


Journalismin tutkinto, Universidad Europea Atlántica.
Journalismin tutkinto + kansainvälisten suhteiden erikoistuminen, Santanderin yliopisto, Espanja.
Kielet: espanja, englanti, saksa

  • Oikeudellisten, teknisten ja kaunokirjallisten tekstien kääntäminen ukrainaksi ja espanjaksi.

Keskeiset taidot

  • Journalistinen käännös: perusteellinen tuntemus journalistisista standardeista ja etiikasta, joka varmistaa uutisten, haastattelujen ja raporttien käännösten tarkkuuden ja puolueettomuuden.
  • Humanitaarinen konteksti: Laaja kokemus työskentelystä konfliktialueilla ja pakolaisleireillä, hätäapumateriaalien kääntämisen vivahteiden ymmärtäminen.
  • Monikielinen viestintä: Sujuva englannin, ranskan, espanjan ja arabian kielen taito sekä kyky kääntää monenlaisia ​​asiakirjoja, mukaan lukien teknisiä raportteja, mediaartikkeleita, haastatteluja ja reaaliaikaista viestintää kriisitilanteissa.
  • Kulttuurisensitiivinen ymmärrys: vahva kyky käsitellä kulttuurieroja ja varmistaa, että käännetty sisältö on kulttuurisesti sopivaa ja ottaa huomioon kontekstin, jossa sitä käytetään.

Esimerkkejä työstä


  • Käännös BBC News in Syria -ohjelmalle (2013): käännettyjä haastatteluja Aleppossa asuvien pakolaisten perheiden kanssa, tallentaen heidän kertomuksiaan sodan vaikutuksista ja heidän turvan etsiskelystään.
  • WFP:n ruoka-apumateriaalit (Etiopia, 2019): Käännettyjä ruoanjakeluohjeita ja koulutusvihkosia ruokaturvattomuudesta kärsiville yhteisöille, varmistaen tiedon saatavuuden ja käytännöllisyyden.
  • Käännöstyö pakolaisleireillä paikan päällä (Etelä-Sudan, 2015): reaaliaikainen käännös paikallisten pakolaisten ja kansainvälisten avustusjärjestöjen välillä, varmistaen tarkan ja oikea-aikaisen tuen siirtymään joutuneille väestöryhmille.

Ammatillinen kokemus


Raportit ja käännökset konfliktialueilta (2010-2017)

  • Hän on työskennellyt kääntäjänä ja toimittajana kolmella merkittävällä konfliktialueella tarjoten kielitukea kansainväliselle medialle ja humanitaarisille järjestöille. Hän on keskittynyt haastattelujen, raporttien, artikkelien ja hätäviestien kääntämiseen jännittyneissä tilanteissa varmistaen tarkat ja kulttuurisesti arkaluontoiset käännökset.
  • Syyria (2012–2013): Tarjosi käännöspalveluita sotatoimittajille ja humanitaarisille järjestöille helpottaen haastatteluja paikallisten siviilien, sotilashenkilöstön ja siirtymään joutuneiden henkilöiden kanssa. Käänsi monimutkaisia ​​raportteja, joissa kerrottiin humanitaarisesta kriisistä ja kehittyvästä konfliktista.
  • Etelä-Sudan (2014–2015): Avusti humanitaarisia kansalaisjärjestöjä ja kansainvälisiä toimittajia kriittisten viestien kääntämisessä syrjäisillä konfliktialueilla. Työskenteli pakolaisleireillä tarjoten tarkkaa apua koskevaa tietoa paikallisilla kielillä (arabia, dinka ja nuer).
  • Ukraina (2015–2017): Tuki Itä-Ukrainan konfliktia raportoiville toimittajille kääntämällä sotilaiden, siviilien ja paikallisten virkamiesten haastatteluja. Vastasi reaaliaikaisista käännöksistä vihamielisessä ympäristössä varmistaen, että paikalliset ja kansainväliset näkökulmat olivat edustettuina.

Humanitaarisen avun ja ruoka-avun operaatiot Afrikassa (2017–2023)

  • Työskenneltyään kääntäjänä humanitaarisille ja ruoka-apujärjestöille hän on avustanut avun toimittamisessa useissa Afrikan maissa varmistaen tarkan ja kulttuurisesti arkaluonteisen viestinnän kenttätyöntekijöiden, paikallisyhteisöjen ja lahjoittajien välillä.
  • Somalia (2017): käännöstyö ja viestinnän helpottaminen paikallisyhteisöjen ja Maailman ruokaohjelman (WFP) välillä. Autoin dokumentoimaan elintarvikkeiden jakeluprosesseja ja kääntämään kyselyitä kuivuudesta kärsivien alueiden tarpeiden arvioimiseksi.
  • Etiopia (2019): työskentelin Oxfamin ja paikallisten kumppaneiden kanssa ruokaturva-aloitteissa. Käänsin koulutusmateriaaleja elintarvikepulasta kärsiville yhteisöille sekä avustusviestejä varmistaakseni, että vastaanottajat ymmärtävät ravitsemussuositukset ja avustusprotokollat.
  • Nigeria (2021-2022): Avustin Pohjois-Nigerian konfliktialueilla työskentelevien lääkintä- ja ruokaryhmien kääntämisessä varmistaen elintarviketurvallisuusviestien ja terveyssuositusten selkeyden. Hyväksyin viestintää sekä englanniksi että hausaksi.