
Juan G.
Ammattimaiset tekniset käännökset
Vaikka työskentelenkin useammilla temaattisilla alueilla, pidän eniten teknisistä käännöksistä englannista espanjaksi, koska minulla on sähkötekniikan tutkinto (painottuen televiestintään) ja opiskelen taloushallintoa (maisteritasolla), markkinointia ja myyntiä, yleistä johtamista, opetusta ja turvallisuutta/hygieniaa/ympäristöä (nämä ovat diplomeja), kaikki yliopistotasolla. Työni ammattimaisena freelance-kääntäjänä alkoi esimiestehtävissä televiestintäinsinöörinä Petróleos de Venezuela, S.A. PDVSA:ssa vuonna 1992.
Isäni työskenteli Creole Petroleum Co.:lla (Standard Oil/Exxon -yhtiö Venezuelassa), joten päiväkotini oli amerikkalainen (ja englanninkielinen). Äitini, joka opiskeli kolme vuotta jatko-opiskelijana San Antoniossa, Texasissa, Yhdysvalloissa, puhui minulle kotona englantia. Asuin Yhdysvalloissa kuusi kuukautta lukion jälkeen ja aloin kääntää englantia luokkatovereilleni yliopisto-opintojeni aikana.
Olen ahkera lukija; tärkeimpiä kiinnostuksen kohteitani ovat teknologia (yleisesti), televiestintä, politiikka, psykologia, sosiologia, taloustiede ja uutiset. Minulla on myös keskitason brasilianportugali ja perustason italia.
Olen tottunut kääntämään teknisiä, laki-, mainonta-, rahoitus-, talous- ja yleisiä aiheita.
Kaikissa työtehtävissäni (ja tietenkin opintojeni aikana) olen pitänyt säännöllisesti puheita ja esityksiä. Työskentelin yliopistonlehtorina kahdeksan vuotta ja olin yksityisen yliopiston johtajana (vastaavassa tehtävässä kuin dekaani) kaksi vuotta, jolloin minulla oli kuukausittain live-haastatteluja radiossa ja/tai televisiossa. Tällä hetkellä työskentelen työturvallisuuskonsulttina (olen myös sertifioitu OHSAS 18001 -auditointi), radio-ohjelmassa (sertifioitu kaupallisen radion kuuluttaja / radiosisällöntuottaja, myös sertifioitu) ja teen ammattimaisia käännöksiä sekä selostustyötä.
Käännökseni perustuvat kontekstiin ja tulkintaan, merkityksiin. Näillä markkinoilla kukaan ei voi tehdä hyvää työtä käyttämällä täsmälleen samoja sanoja kuin lähdeasiakirjassa, ja kohdekielellä on tiedettävä, miten asiat sanotaan oikein – siksi työskentelen vain englannista espanjaan -käännösten parissa. Ja voin vakuuttaa teille, että minulta saatte dokumentin, jossa on erinomaiset kielioppi- ja argumentaatiorakenteet, oikeinkirjoitus ja välimerkit.
