Ammattimaisia ​​käännöksiä ja editointia espanjasta tai englannista italiaan ja italiasta, englannista espanjaan.

Erikoistunut videopelien, ohjelmistojen ja verkkosivustojen lokalisointiin!

Käännökset kansainvälisille organisaatioille

face36
Ammattimainen kääntäjä ja jälkitoimittaja italiasta, englannista ja espanjasta
Martín Santamaría A. M.

Italian ja englannista espanjaan – freelance-käännöspalvelut


Olen freelance-tulkki ja oikolukija italiasta, englannista espanjaan ja espanjasta italiaan ja englantiin. Minulla on audiovisuaalisen kääntämisen maisterin tutkinto (erikoisalani on videopelien, ohjelmistojen ja verkkosivustojen lokalisointi). Olen myös suorittanut käännöskurssin kansainvälisille organisaatioille (EU ja YK). Lisäksi minulla on yli 10 vuoden kokemus monenlaisten tekstien kääntämisestä ja oikoluvusta (kirjallisuus, laki, yleinen, markkinointi, verkkokauppa, matkailu, videopelit, ohjelmistojen ja verkkosivustojen lokalisointi, tekstitys jne.). Jälkieditointipalvelut.

Päivämäärät: 01.03.2010 → Uutiset

Työkokemus: tekstien kääntäminen englannista espanjaan ja italiasta espanjaan. Videopelien, mobiilisovellusten lokalisointi, tekstitys, hallinnollisten, taloudellisten, lakien, matkailun, markkinoinnin, kirjallisuuden käännösten kääntäminen ja jälkieditointi.

Pääasialliset projektit: Echofon (videopeli ja sovellus), Dreambear Saga, The Companion, Deceptions, Delusions, Delusions, Second Chances and Savages (romaanit), Bored to Death (essee), Fables Vol. 1 (sarjakuva) ja Towards Productive Justice (tutkimus), The Heart of the Hummingbird (romaani) jne.

04.02.2013 → 12.04.2013

Englannin opettaja Management Assistance Course -kurssilla (FPO Course)

Liike-englannin sekä käännös- ja tulkkausopetus

Tecnimar Academy – Torre del Mar – Málaga

Koulutus: Ajankohta 12.11.2011 → 01.04.2012

Ammatti tai tehtävä

Yleisten aktiviteettien ohjaaja (ESO ja BACHILLERATO)

Pääasialliset tehtävät ja vastuualueet

Kielitieteen opettaja ja PROA-suunnitelman valvoja.

Yrityksen tai työnantajan nimi ja osoite MUNDOMEDIA

Sevilla (Espanja)

Yrityksen tyyppi tai toimiala Koulutus

Päivämäärät 01.02.2011 → Uutiset

Ammatti tai tehtävä Vapaaehtoiskääntäjä

Pääasialliset tehtävät ja vastuualueet vapaaehtoiskääntäjänä kansalaisjärjestöissä ”PLAN ESPAÑA” ja ”AAR”.

Yrityksen tai työnantajan nimi ja osoite PLAN SPAIN ja ”AAR”.

(Espanja)

Saatu tutkinto Käännös- ja tulkkausalan tutkinto

Päivämäärät 01.10.2004 – 01.09.2010

Pääasialliset opiskelemani aineet ja ammatilliset taitoni ovat: englannin kääntäminen ja tulkkaus, italian kääntäminen ja tulkkaus.

Oppilaitoksen nimi: Universidad de Málaga

Malaga (Espanja)

Kansallisen tai kansainvälisen luokituksen mukainen taso

Päivämäärät 01.11.2010 – 01.06.2011

Saatu tutkinto: Maisterin tutkinto toisen asteen koulutuksesta, ammatillisesta koulutuksesta, kandidaatin tutkinnosta ja kieltenopetuksesta.

Pääasialliset opiskellut aineet tai ammatilliset taidot olivat pedagogiikka, sosiologia, psykologia, espanjan kieli ja kirjallisuus.

Pablo de Olavide -yliopisto, Sevilla (Espanja)

Taso vastaa kansallista ja kansainvälistä luokitusta – maisterin tutkinto

Päivämäärät 01.10.2012 – 01.06.2014

Myönnetty tutkinto: Eurooppalainen maisterin tutkinto audiovisuaalisessa kääntämisessä

Pääasialliset opiskellut ammatilliset erikoisalat: ohjelmistojen lokalisointi, videopelien lokalisointi, kulttuurikääntäminen, HAT-teoria…

Opinnot Barcelonan autonomisessa yliopistossa

Eurooppalaisen maisterin tutkinnon suorittanut

22.02.2017 – 07.07.2017 – Ammattimainen käännöskurssi kansainvälisille organisaatioille

YK-tekstien kääntäminen, EU-tekstien kääntäminen… myös useille käännöstoimistoille Madridissa, Barcelonassa ja Malagassa.

  • Viestintätaidot freelance-jakelijana ja opettajana työskentelyn ansiosta.
  • Erilaiset akateemiset ja kulttuuriset kokemukset ulkomailla ovat antaneet minulle valmiudet sopeutua, elää ja työskennellä monikulttuurisissa ympäristöissä.

Erityistaidot ja pätevyydet:

  • Organisointikyky
  • Erinomaiset päätöksentekotaidot
  • Tekstin ja sisällön tuottaminen verkkosivuille
  • Tiedon välittämisen helppous

Tekniset taidot ja pätevyydet:

  • Kirjoittaminen (minulla on kaksi tutkintoa)
  • Koulutusmateriaalien luominen ja parantaminen (olen kehittänyt monia koulutusmateriaaleja maisterivaiheessa ja nykyään valmistaudun kilpailuihin).

Tietokonetaidot ja -osaaminen: Microsoft Officen hallinta (Word, Excel, PowerPoint, Access, Outlook)

Eri selainten hallinta (Explorer, Mozilla, Opera…)

Käyttöjärjestelmien hallinta: Windows XP, Windows Vista, Windows 7 ja johdatus MACiin ja LINUXiin.

Kyky oppia tietokonesovelluksia

CAT-työkalujen hallinta: TAO (TRADOS, WORDFAST, PASSOLO, ALCHEMY CATALYST…)

Taiteelliset taidot ja pätevyydet: Taiteellinen kirjoitus- ja luovuuskyky

Kirjallinen ja musiikillinen herkkyys

Rakastan videopelejä, sen lisäksi, että lokalisoin videopelejä ja luon sisältöä verkkosivustoille. Muut taidot ja pätevyydet:

Käytettävyys välittömästi käännösprojekteihin

Ajokortti(t) B