
S. DARDAINE
Ammattimaiset käännökset espanjasta ja englannista ranskaksi
Ammattimaiset käännökset ranskasta espanjaan, ammattimainen kääntäjä englannista espanjaan, ranskasta englantiin, espanjasta englantiin, espanjasta englantiin, ranskasta englantiin, englannista ranskaan, asiakirjojen käännöspalvelut. Simultaani- ja konsekutiivikäännökset ranskasta, englannista ja espanjasta. Tulkkaus ja litterointi ranskasta, englannista ja espanjasta.
- Ammattitaitoinen asiakirjojen kääntäjä englannista espanjaksi, verkkokäännökset, tekstit eri aloilta (kreikkalainen ja roomalainen kulttuuri, tekniikka, autoilu, lokalisointi, ympäristöteknologia, ilmailu, lehtiartikkelit, rahoitus, vakuutukset, koulutusmateriaalit, kyselylomakkeet, verkkosivut, sähköpostit…).
- Kaksikielinen konsekutiivis- ja simultaanitulkki (ranska ja espanja).
- Kolmikielinen tulkkiopas (ranska, espanja ja englanti).
- Kolmikielinen haastattelija (puhelinkyselyt…).
- Artikkelin kirjoittaja (ranskaksi, espanjaksi ja englanniksi).
- Erilaisten äänidokumenttien litterointipalvelut (ranskaksi ja espanjaksi).
- Uusien viestintäteknologioiden hallinta: Mozilla Firefox, Internet Explorer, Crimson Editor (XHTML-versio), ohjelmistot (Microsoft Pack Office) ja tietokoneella avustettu käännös (SDL Trados…).
- Terminologiatyö, dokumentointi, kieli- ja kulttuuritutkimus, tietokantojen, sanastojen, sanastojen… luominen ja päivittäminen.
- Käännösten ja terminologiatyön tarkistus (käännösten ja terminologiatietokantojen oikoluku ja uudelleenluku).
- Kreikkalais-roomalaiseen kulttuuriin ja pedagogiikkaan liittyvien kansainvälisten tapahtumien ja eurooppalaisten projektien kouluttaja, koordinaattori ja valvoja.
- Yhteistyöverkostojen kehittäminen ja seuranta.
- Ranskan, espanjan ja englannin opettaja.
- Koulunkäynnin tuki ja läksyjen teko (ESO-taso).
AKATEEMINEN TAUSTA
2008–2010 Käännöstieteen maisterin tutkinto (ranska, englanti, espanja) – Provencen yliopisto (lukukausittain) AIX-EN-PROVENCEssa (RANSKA).
2005–2008 Soveltavan vieraiden kielten tutkinto (ranska, englanti, espanja ja portugali) – Provencen yliopisto (1. ja 3. vuosi) ja Toulousen Le Mirail -yliopisto (RANSKA) etäopetuksena (2. vuosi).
2002–2005 Sosiologian tutkinto (ylioppilastutkinto) – Provencen yliopisto, 3. vuosi BARCELONASSA ERASMUS-vaihto-ohjelman puitteissa.
1999–2002 Taloustieteiden ja yhteiskuntatieteiden kandidaatti (ylioppilastutkinto) Joliot-Curie-instituutissa AUBAGNEssa (RANSKA).
AMMATILLINEN KOKEMUS
2018, RANSKA, KIELEN KONSULTOINTIPALVELUJEN (SAKSASSA TOIMIVA Käännöstoimisto) palveluksessa:
- Erilaisten äänitiedostomuotoisten asiakirjojen ammattimainen litterointi kirjalliseen muotoon (ranskaksi ja espanjaksi).
2011–2018, PORTUGALI, ESPANJA ja RANSKA, LUDERE ET DISCERE -yhdistys (kreikkalais-roomalaisen kulttuurin leikkisä levittämisen yhdistys) palveluksessa COIMBRASSA, SAGUNTOSSA ja MILLAUSSA:
Yhdistyksen ja osallistuvien kaupunkien henkilöstön koulutus ja koordinointi ”Grundtvig”-hankkeen kehittämiseksi ja työpajojen viemiseksi Coimbraan ja Millauhun.
Kaksikielinen tulkkaus konsekutiivi- ja simultaanitulkkauksessa (ranskaksi ja espanjaksi) Coimbran yliopiston sekä Millaun ja Graufesenquen museoiden konferensseissa ja kokouksissa, joissa esiteltiin Ludere et Discere -yhdistyksen toteuttamaa eurooppalaista ”Grundtvig”-hanketta (koulutuksen edistämiseksi).
Asiakirjojen kääntäminen espanjasta ja englannista ranskaksi
– Yhdistyksen tarjoamiin työpajoihin liittyvien ranskan- ja englanninkielisten sekä espanjan- ja englannista ranskaksi kirjoitettujen asiakirjojen kääntäminen (mytologia, ruoanlaitto, kirjoittaminen, vaatetus, tiede, sosiaaliset rakenteet, pelit, foorumi…).
– Yhdistyksen kansainvälisten suhteiden kehittäminen ja seuranta (yhteydet, sähköpostit…).
– Kolmikielinen tulkkiopas ”Ludi Saguntini” -tapahtumassa (järjestetään Saguntossa) muille kuin espanjankielisille (ranska, englanti ja espanja) opastamaan heitä Sagunton läpi ja esittelemään heille tapahtuman aikana tarjottavia eri työpajoja.
– ”Grundtvig”-hankkeeseen liittyvien asiakirjojen käännösten tarkistaminen.
– Kirjallisten asiakirjojen kääntäminen ranskasta ja espanjasta yhdistyksen ehdottamiin työpajoihin (mytologia, ruoanlaitto, kirjoittaminen, vaatetus, tiede, sosiaaliset rakenteet, pelit, foorumi…) sekä kansainvälisiin tapahtumiin ”Ludi Saguntini” ja ”Ludi Condatomagini” (kreikkalais-roomalaista kulttuuria käsittelevät työpajat ja didaktiset pelit) ja eurooppalaiseen koulutushankkeeseen ”Comenius Regio” (eurooppalaisen koulutusalan yhteistyön edistämiseksi) liittyvien asiakirjojen kääntäminen.
– Kouluttaja, koordinaattori ja valvoja kansainvälisissä tapahtumissa ”Ludi Sagunitini”, ”Ludi Condatomagini” ja ”Ludi Conimbriguensesi” (Sagunto, Millau ja Coimbra).
– Kaksikielinen tulkki ranskaksi ja espanjaksi konsekutiivisesti ja valvoja Sagunton ja Millaun kaupungintalojen henkilökunnalle.
– Terminologiatyö, ammattimaiset käännökset, dokumentti-, kieli- ja kulttuuritutkimus ”Ludi Sagunitini”- ja ”Ludi Condatomagini” -tapahtumien sekä eurooppalaisen koulutushankkeen ”Comenius Regio” yhteydessä.
– Tietokantojen, sanastojen, sanastojen luominen ja päivittäminen…
– Kansainvälisiin tapahtumiin ”Ludi Sagunitini”, ”Ludi Condatomagini” ja eurooppalaiseen koulutushankkeeseen ”Comenius Regio” liittyvien asiakirjojen tarkastus ja käännös.
– 2015-2017, ESPANJA RANSKAN KIELEN KESKUKSELLE ”100×100 FRANÇAIS” EL PUIGISSA:
– Simultaanitulkkaus ranskaksi ja espanjaksi oikeudellisen tehtävän aikana yhdelle hänen asiakkaistaan.
– Kirjallisten asiakirjojen kääntäminen ranskaksi ja espanjaksi eri aloilla (teollisuus, matkailu, laki jne.) useille hänen asiakkailleen.
– 2013-2014, ESPANJA YKSITYISHENKILÖILLE SAGUNTOSSA:
– Yksityistunteja, koulunkäyntitukea ja läksyjen tekoapua ESO-lapsille.
– 2010, KANADA, TEXTRONICS COMMUNICATIONille (käännöstoimisto) TORONTOSSA:
– Kirjallisten asiakirjojen kääntäminen ranskaksi, espanjaksi ja englanniksi eri aloilla: rahoitus, vakuutus, tekniikka, lokalisointi, autoilu, ilmailu, markkinointi, lehtiartikkelit…
– Tietokoneella avustetun käännösohjelmiston (SDL Trados) käyttö.
– Termitietokantojen, sanastojen ja leksikoiden luominen olemassa olevista käännöksistä.
– Muiden tekemien käännösten ja terminologiatöiden tarkistus, oikoluku, valvonta ja valvonta.
Artikkeleiden kirjoittaminen ranskaksi, espanjaksi ja englanniksi.
– 2008, ARGENTIINA, CICLO FOUNDATIONille (koulutussäätiö) BUENOS AIRESISSA:
– Opetusmateriaalien, blogien ja verkkosivustojen kääntäminen ranskaksi, espanjaksi ja englanniksi.
– Ranskan ja englannin opettaja, joka edistää espanjankielisen yleisön, aikuisten tai nuorten, kielioppimista heidän ammatillisen integraationsa tai sopeutumisensa alan tekniseen ja ammatilliseen kehitykseen edistämiseksi.
– Koulutustarpeiden analysointi ja opetustuotteiden suunnittelu, opetusmenetelmien, -keinojen ja -välineiden määrittäminen tarjotun koulutuksen mukaisesti.
– Oppilaiden pedagogisen seurannan organisointi.
– Oppilaiden hankkiman tiedon arviointi (kokeiden tasapaino ja tarvittavat korjaukset).
– Kumppaniverkoston seuranta ja kehittäminen (voittoa tavoittelemattomat organisaatiot: säätiöt, kansalaisjärjestöt, yliopistot jne.).
– 2006-2007, ENGLANTI, MARKET PROBE EUROPEn (mielipidemittauslaitos) käsikirjojen kääntäminen Lontoossa:
– Kyselylomakkeiden kääntäminen (ranskaksi, espanjaksi ja englanniksi).
– Kolmikieliset puhelinkyselyt yksityishenkilöille tai yrityksille, jotka soittavat ranskan-, espanjan- ja englanninkielisiin maihin.
– 2004-2005, ESPANJA, YKSITYISHENKILÖILLE BARCELONASSA:
– Yksityistunteja, koulunkäyntitukea ja läksyjen tekoapua ESO-lapsille. LISÄTIETOJA
– KIELET – RANSKA: äidinkieli (ranskalainen isänpuoleinen perhe)
– PORTUGALI, ITALIA ja KATALAANI: perustaso, ymmärryskyky
– ESPANJA: kaksikielinen (espanjan äidinkieli)
– ENGLANTI: edistynyt taso
