Ammattimainen kääntäjä espanjasta englantiin, ranskasta englantiin

Simultaani- ja konsekutiivikäännökset ranskasta, englannista ja espanjasta. Ranskan, englannin ja espanjan tulkkaus ja litterointi.

Ammattimaiset käännökset, simultaani-, konsekutiivi-, tulkkaus- ja litterointipalvelut.

face21
S. DARDAINE

Ammattimaiset käännökset espanjasta ja englannista ranskaksi


Ammattimaiset käännökset ranskasta espanjaan, ammattimainen kääntäjä englannista espanjaan, ranskasta englantiin, espanjasta englantiin, espanjasta englantiin, ranskasta englantiin, englannista ranskaan, asiakirjojen käännöspalvelut. Simultaani- ja konsekutiivikäännökset ranskasta, englannista ja espanjasta. Tulkkaus ja litterointi ranskasta, englannista ja espanjasta.

  • Ammattitaitoinen asiakirjojen kääntäjä englannista espanjaksi, verkkokäännökset, tekstit eri aloilta (kreikkalainen ja roomalainen kulttuuri, tekniikka, autoilu, lokalisointi, ympäristöteknologia, ilmailu, lehtiartikkelit, rahoitus, vakuutukset, koulutusmateriaalit, kyselylomakkeet, verkkosivut, sähköpostit…).
  • Kaksikielinen konsekutiivis- ja simultaanitulkki (ranska ja espanja).
  • Kolmikielinen tulkkiopas (ranska, espanja ja englanti).
  • Kolmikielinen haastattelija (puhelinkyselyt…).
  • Artikkelin kirjoittaja (ranskaksi, espanjaksi ja englanniksi).
  • Erilaisten äänidokumenttien litterointipalvelut (ranskaksi ja espanjaksi).
  • Uusien viestintäteknologioiden hallinta: Mozilla Firefox, Internet Explorer, Crimson Editor (XHTML-versio), ohjelmistot (Microsoft Pack Office) ja tietokoneella avustettu käännös (SDL Trados…).
  • Terminologiatyö, dokumentointi, kieli- ja kulttuuritutkimus, tietokantojen, sanastojen, sanastojen… luominen ja päivittäminen.
  • Käännösten ja terminologiatyön tarkistus (käännösten ja terminologiatietokantojen oikoluku ja uudelleenluku).
  • Kreikkalais-roomalaiseen kulttuuriin ja pedagogiikkaan liittyvien kansainvälisten tapahtumien ja eurooppalaisten projektien kouluttaja, koordinaattori ja valvoja.
  • Yhteistyöverkostojen kehittäminen ja seuranta.
  • Ranskan, espanjan ja englannin opettaja.
  • Koulunkäynnin tuki ja läksyjen teko (ESO-taso).

AKATEEMINEN TAUSTA

2008–2010 Käännöstieteen maisterin tutkinto (ranska, englanti, espanja) – Provencen yliopisto (lukukausittain) AIX-EN-PROVENCEssa (RANSKA).

2005–2008 Soveltavan vieraiden kielten tutkinto (ranska, englanti, espanja ja portugali) – Provencen yliopisto (1. ja 3. vuosi) ja Toulousen Le Mirail -yliopisto (RANSKA) etäopetuksena (2. vuosi).

2002–2005 Sosiologian tutkinto (ylioppilastutkinto) – Provencen yliopisto, 3. vuosi BARCELONASSA ERASMUS-vaihto-ohjelman puitteissa.

1999–2002 Taloustieteiden ja yhteiskuntatieteiden kandidaatti (ylioppilastutkinto) Joliot-Curie-instituutissa AUBAGNEssa (RANSKA).

AMMATILLINEN KOKEMUS

2018, RANSKA, KIELEN KONSULTOINTIPALVELUJEN (SAKSASSA TOIMIVA Käännöstoimisto) palveluksessa:

  • Erilaisten äänitiedostomuotoisten asiakirjojen ammattimainen litterointi kirjalliseen muotoon (ranskaksi ja espanjaksi).

2011–2018, PORTUGALI, ESPANJA ja RANSKA, LUDERE ET DISCERE -yhdistys (kreikkalais-roomalaisen kulttuurin leikkisä levittämisen yhdistys) palveluksessa COIMBRASSA, SAGUNTOSSA ja MILLAUSSA:

Yhdistyksen ja osallistuvien kaupunkien henkilöstön koulutus ja koordinointi ”Grundtvig”-hankkeen kehittämiseksi ja työpajojen viemiseksi Coimbraan ja Millauhun.

Kaksikielinen tulkkaus konsekutiivi- ja simultaanitulkkauksessa (ranskaksi ja espanjaksi) Coimbran yliopiston sekä Millaun ja Graufesenquen museoiden konferensseissa ja kokouksissa, joissa esiteltiin Ludere et Discere -yhdistyksen toteuttamaa eurooppalaista ”Grundtvig”-hanketta (koulutuksen edistämiseksi).

Asiakirjojen kääntäminen espanjasta ja englannista ranskaksi


– Yhdistyksen tarjoamiin työpajoihin liittyvien ranskan- ja englanninkielisten sekä espanjan- ja englannista ranskaksi kirjoitettujen asiakirjojen kääntäminen (mytologia, ruoanlaitto, kirjoittaminen, vaatetus, tiede, sosiaaliset rakenteet, pelit, foorumi…).

– Yhdistyksen kansainvälisten suhteiden kehittäminen ja seuranta (yhteydet, sähköpostit…).

– Kolmikielinen tulkkiopas ”Ludi Saguntini” -tapahtumassa (järjestetään Saguntossa) muille kuin espanjankielisille (ranska, englanti ja espanja) opastamaan heitä Sagunton läpi ja esittelemään heille tapahtuman aikana tarjottavia eri työpajoja.

– ”Grundtvig”-hankkeeseen liittyvien asiakirjojen käännösten tarkistaminen.

– Kirjallisten asiakirjojen kääntäminen ranskasta ja espanjasta yhdistyksen ehdottamiin työpajoihin (mytologia, ruoanlaitto, kirjoittaminen, vaatetus, tiede, sosiaaliset rakenteet, pelit, foorumi…) sekä kansainvälisiin tapahtumiin ”Ludi Saguntini” ja ”Ludi Condatomagini” (kreikkalais-roomalaista kulttuuria käsittelevät työpajat ja didaktiset pelit) ja eurooppalaiseen koulutushankkeeseen ”Comenius Regio” (eurooppalaisen koulutusalan yhteistyön edistämiseksi) liittyvien asiakirjojen kääntäminen.

– Kouluttaja, koordinaattori ja valvoja kansainvälisissä tapahtumissa ”Ludi Sagunitini”, ”Ludi Condatomagini” ja ”Ludi Conimbriguensesi” (Sagunto, Millau ja Coimbra).

Kaksikielinen tulkki ranskaksi ja espanjaksi konsekutiivisesti ja valvoja Sagunton ja Millaun kaupungintalojen henkilökunnalle.

– Terminologiatyö, ammattimaiset käännökset, dokumentti-, kieli- ja kulttuuritutkimus ”Ludi Sagunitini”- ja ”Ludi Condatomagini” -tapahtumien sekä eurooppalaisen koulutushankkeen ”Comenius Regio” yhteydessä.

– Tietokantojen, sanastojen, sanastojen luominen ja päivittäminen…

– Kansainvälisiin tapahtumiin ”Ludi Sagunitini”, ”Ludi Condatomagini” ja eurooppalaiseen koulutushankkeeseen ”Comenius Regio” liittyvien asiakirjojen tarkastus ja käännös.

– 2015-2017, ESPANJA RANSKAN KIELEN KESKUKSELLE ”100×100 FRANÇAIS” ​​EL PUIGISSA:

– Simultaanitulkkaus ranskaksi ja espanjaksi oikeudellisen tehtävän aikana yhdelle hänen asiakkaistaan.

– Kirjallisten asiakirjojen kääntäminen ranskaksi ja espanjaksi eri aloilla (teollisuus, matkailu, laki jne.) useille hänen asiakkailleen.

– 2013-2014, ESPANJA YKSITYISHENKILÖILLE SAGUNTOSSA:

– Yksityistunteja, koulunkäyntitukea ja läksyjen tekoapua ESO-lapsille.

– 2010, KANADA, TEXTRONICS COMMUNICATIONille (käännöstoimisto) TORONTOSSA:

– Kirjallisten asiakirjojen kääntäminen ranskaksi, espanjaksi ja englanniksi eri aloilla: rahoitus, vakuutus, tekniikka, lokalisointi, autoilu, ilmailu, markkinointi, lehtiartikkelit…

– Tietokoneella avustetun käännösohjelmiston (SDL Trados) käyttö.

– Termitietokantojen, sanastojen ja leksikoiden luominen olemassa olevista käännöksistä.

– Muiden tekemien käännösten ja terminologiatöiden tarkistus, oikoluku, valvonta ja valvonta.

Artikkeleiden kirjoittaminen ranskaksi, espanjaksi ja englanniksi.

– 2008, ARGENTIINA, CICLO FOUNDATIONille (koulutussäätiö) BUENOS AIRESISSA:

– Opetusmateriaalien, blogien ja verkkosivustojen kääntäminen ranskaksi, espanjaksi ja englanniksi.

– Ranskan ja englannin opettaja, joka edistää espanjankielisen yleisön, aikuisten tai nuorten, kielioppimista heidän ammatillisen integraationsa tai sopeutumisensa alan tekniseen ja ammatilliseen kehitykseen edistämiseksi.

– Koulutustarpeiden analysointi ja opetustuotteiden suunnittelu, opetusmenetelmien, -keinojen ja -välineiden määrittäminen tarjotun koulutuksen mukaisesti.

– Oppilaiden pedagogisen seurannan organisointi.

– Oppilaiden hankkiman tiedon arviointi (kokeiden tasapaino ja tarvittavat korjaukset).

– Kumppaniverkoston seuranta ja kehittäminen (voittoa tavoittelemattomat organisaatiot: säätiöt, kansalaisjärjestöt, yliopistot jne.).

– 2006-2007, ENGLANTI, MARKET PROBE EUROPEn (mielipidemittauslaitos) käsikirjojen kääntäminen Lontoossa:

– Kyselylomakkeiden kääntäminen (ranskaksi, espanjaksi ja englanniksi).

– Kolmikieliset puhelinkyselyt yksityishenkilöille tai yrityksille, jotka soittavat ranskan-, espanjan- ja englanninkielisiin maihin.

– 2004-2005, ESPANJA, YKSITYISHENKILÖILLE BARCELONASSA:

– Yksityistunteja, koulunkäyntitukea ja läksyjen tekoapua ESO-lapsille. LISÄTIETOJA

– KIELET – RANSKA: äidinkieli (ranskalainen isänpuoleinen perhe)

– PORTUGALI, ITALIA ja KATALAANI: perustaso, ymmärryskyky

– ESPANJA: kaksikielinen (espanjan äidinkieli)

– ENGLANTI: edistynyt taso