
Raquel M.L.
Käännös- ja tulkkauspalvelut baskista ja englannista espanjaksi ja saksaksi
Freelance-kääntäjä baskista ja englannista espanjaan ja saksaan, jolla on laaja kokemus ja ammattikoulutus.
– AITI (Institute of Translation and Interpretingin liitännäisjäsen, Iso-Britannia)
– Maisterin tutkinto lääketieteellisissä ja terveysalan käännöksissä englannista espanjaan. Jaume I -yliopisto 2012-2013
– Käännös- ja tulkkaustutkinto englannista, saksasta ja espanjasta. Salamancan yliopisto 2007-2011
– Matkailun ja matkailualan sisällön käännösten tutkinto. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) 2011, 2018 Kokemus
– Freelance-tulkki ja -kääntäjä englannista espanjaan, 9.3.2012 alkaen
– Freelance-kääntäjä ja oikolukija englannista, saksasta ja espanjasta (en>es, es>en; de>es ; eu>es) 22.6.2012 alkaen
– Kääntäjä ja konsultti englanti-espanja- ja espanja-englanti-kursseilla verkkokoulutusyritys Memriselle (Lontoo, Iso-Britannia) 12.2014 alkaen
– Freelance-litteroija (es>en, en>es) 18.4.2015 alkaen – Vieraskielinen (espanja) keskusteluassistentti Ilkley Grammar Schoolissa Leedsissä, Isossa-Britanniassa. 10/2015 – 04/2018
– Vieraskielinen (espanja) keskusteluassistentti Boston Spa Schoolissa Leedsissä, Isossa-Britanniassa. 01.10.2011 – 31.5.2012
– Yksityisopettaja englanniksi ja espanjaksi vuodesta 2009
– Opas englanniksi pääkielenään OkayTours-matkatoimistossa. 13.8.2011 – 15.8.2011 Lisäkoulutus
– Yhteisötulkkauksen sertifikaatti (6 moduulia) Pearl Linguistics (UK) 02/2016
– Tieteen kirjoittaminen (englanniksi) – MOOC Standford University 11/2015 – Itämaisen lääketieteen kääntäminen (en>es) (40 t). Aula Sic 06/2015
– Ihmiskielen ihmeitä: Johdatus kielitieteeseen. MOOC Coursera – Leidenin yliopisto 05/2015
– Kliinisten tutkimusten suunnittelu ja tulkinta. MOOC Coursera – Johns Hopkinsin yliopisto (kunniamaininta) 04/2015
– Espanjan viittomakieli – tasot I ja II (180 t). Súmate-koulutuskeskus 10/2014
– Espanjan kielen tyyli ja oikoluku. MOOC Coursera – Barcelonan yliopisto (kunniamaininnoin) 6/2014
– Espanjan kielen kirjoittamisen perusteet. MOOC Coursera – Monterreyn tekniikka (kunniamaininnoin) 6/2014 Raquel Madrid
– Verkkokurssi: Lääketieteellisen kääntämisen erikoiskurssi en>es. Trágora formación (150 t) 4/2014
– Johdatus genetiikkaan ja evoluutioon. MOOC Coursera – Duken yliopisto 3/2014
– Kliininen terminologia kansainvälisille ja yhdysvaltalaisille opiskelijoille. MOOC Coursera – Pittsburghin yliopisto 1/2014
– Kansainvälinen protokolla kääntäjille ja tulkeille. Zot Formación (35 t) 10/2013 – Harjoittelu saksa-espanja-käännöksessä. Cálamo & Cran. 9/2012
– Intensiivitulkkauskurssi (de>es). ISG-Johannes Gutenberg-Universität Mainz (kansainvälinen kesäkoulu Germersheim, Mainzin yliopisto) 09/2010 Harjoittelu
– Kääntäjä (en>es) Editorial Médica Panamericanalle, Fitzpatrickin ihotauti yleislääketieteessä 02/2013 – 06/2013
– Tulkki (kahdenvälinen) (en-en-en) ja ryhmänjohtaja ”XXXIII Mercado de Turismo de Castilla y León” -tapahtuman aikana (SOTUR) 16.6.2011
– Kääntäjä ja oikolukija (en>es) Guardia Civilille 02/2011 – 06/2011
– Tulkki (kahdenvälinen) (de-es) ja ryhmän johtaja ”XXXII Mercado de Turismo de Castilla y Leónin” (SOTUR) aikana 14.4.2011
– Tulkki (peräkkäinen) saksasta espanjaksi rehtorille Würzburgin yliopisto yliopistojen (Salamanca-Würzburg) 30-vuotisjuhlan kunniaksi 04.04.2011
– Kääntäjä (es>en) MUNUSALin (YK:n malli – Salamancan yliopisto) lehdistökomitealle 28.03.2011 – 01.04.2011
– Tulkki (samanaikaisesti) ja espanjan tulkkauskopin tiiminvetäjä (eng>es) USAL:ssa järjestetyssä ”IV seminaarissa oikeudellisesta kääntämisestä kansainvälisissä järjestöissä”. 21.02.2011 – 25.02.2011
– Kääntäjä ja oikolukija (englanti>es) Yhdistyneiden Kansakuntien verkkopalvelussa (New York) 11.10.2010 – 13.01.2011 Kielitaidot
– Espanja/kastilia Äidinkieli
– Englanti C2 MECR – Saksa C2 MECR – Baski C1 MECR – Japani A2 MECR – Ranska A1 MECR Raquel Madrid Liittymät – ASETRAD (Espanjan kääntäjien, oikolukijoiden ja tulkkien yhdistys).
– MedTrad lääketieteelliset käännökset
– YTI (Yorkshiren piirikunnan kääntäjät ja tulkit, Iso-Britannia) – ITI Medical and Pharmaceutical Network (Institute of Translation and Interpreting Institute Medical and Pharmaceutical Network, Iso-Britannia)
