Professional translations and copywriting from Spanish to Portuguese, English and from Portuguese, English to Spanish

Specialised in content analysis, content writing, website translation!

Translation Services with University in Translation and Terminology Studies

face24
Laura V. M. – Portuguese translator based in Spain, freelance translator from Portuguese, English to Spanish and Spanish to Portuguese, English

Team of professional Portuguese, English to Spanish translators


My name is Laura and I am an experienced translator and interpreter, a graduate of Modern Languages and Literatures at the University of Extremadura and I also completed a master’s degree programme entitled Specialised Translation and Terminology Studies.
I am currently working as a freelance translator for Portuguese, English and during busy periods or if my interpreting events overlap, I can call on other translators, collaborators, whose professionalism I have convinced myself of.
My clients include companies such as Intesa Sanpaolo, Manpower, Obiettivo Lavoro, Brunello Max, Balance Systems, Apa Nova, Comunità di Sant’Egidio, Dominos Main and many more.
She is part of the network of international freelance translators from Portuguese, Italian, English to Spanish and also from Spanish to Portuguese, English by an experienced translator and copywriter in content analysis, marketing, translation of books and other content.
I am a Spanish to Italian translator, Italian to Spanish translators, English to Italian translators and I am a professional translator. I also do Portuguese to Spanish translations, professional legal translations, medical translations, web translations from English to Portuguese.
Theory and practice of Portuguese translations.
Discourses on the theory and practice of Portuguese translations can be found since ancient times and show a remarkable continuity.
The distinction made by the ancient Greeks between metaphrase (“literary” translation) and paraphrase was taken up by the English poet and translator John Dryden (1631-1700) who described translation as a judicious blending of the two modes of phrase when selecting, in the target language, the equivalent for the expression in the source language:
When certain words arise naturally by grace/naturally, it is an insult to the author that they should be changed. But when what is wonderful in one language often sounds barbaric, sometimes meaningless, in another language, it would be foolish for the translator to confine himself to the narrowness of the author’s words: it is enough for him to choose an expression that does not vitiate or alter the meaning.
Dryden warns, however, against the licence of “imitation”, i.e. the adaptation of translation: “When a painter copies from life/reality, he is not privileged to alter significant features and details …”.
This general formulation of the main concept of translation, equivalence, is probably as appropriate as anything that has been proposed since Cicero and Horace in Rome in the 1st century B.C. and has most literally and famously adverted to translation “word for word” (verbum pro verba) ever since.
Despite the occasional theoretical diversity, the actual practice of Portuguese translators has changed very little from antiquity to the present day. With the exception of some extreme metaphrases from early Christianity and the Middle Ages, and adaptations from certain periods (especially pre-classical Rome and the 18th century), Portuguese translators/translators have shown flexible caution in finding “literal” equivalents or “where possible, paraphrasing where necessary, because the original meaning and other crucial” values (e.g. style, versified form, consistent with musical accompaniment or, in films, with the articulated movements of spoken language) as required by the context.
In general, Portuguese translators decided to keep the context itself by reproducing the signs in the original order and, thereafter, respecting the word order, reinterpreting the existing grammatical structure when necessary. The grammatical differences between languages with “fixed word order” (e.g. English, French, German) and languages with “free word order” (e.g. Greek, Latin, Polish, Russian) were not an impediment in this respect.
When existing terms in the source language were missing in the target language, translators borrowed them, thus enriching the target language. Thanks largely to this limestone/copy exchange and the borrowing of words between languages, as well as their importation from other languages, there are very few concepts that are “untranslatable” between modern European languages.
Experience

02/ 2019 -Current: Collaboration as a translator at traductoresportugues dot com:

Translation services of web content from Portuguese and English into Spanish.

Revision of translations

11/ 2017 – 08/2018: Analysis, writing and management of tourism content for several medical and legal websites:

– Proofreading of medical and legal content and translations.

– Drafting of other content.

Website translation services.

– Customer service via email.
– Writing articles and content for the corporate blog.
– Management of social networks.
– Content analysis with Google Analytics and SEO tools.
– Maintenance of the website.

– Customer services via email and telephone.

11/ 2015 – 07/2016: Editor and creator of legal content:

– Writing articles for the corporate blog.

– Management of social networks. Parallel transcription services.

– Content analysis and writing with Google Analytics and SEO tools.

– Creation and maintenance of the website at website builder.

– Problem solving.

02/ 2015 – 08/2015: Internship in marketing and communication – Codex Pro (Porto, Portugal):

– Creative content writing.

– Translation and localisation services for tourism websites.

– Development of online marketing strategies.

– Social media management.

– Creation of audiovisual content

Languages – Spanish: near-native level of English: C1 – native Portuguese: C1

Software translations and use of CAT such as:

– SDL Trados
– Memsource
– Microsoft Office
– Adobe Creative Suite
– Google Analytics
– WordPress
– Ahrefs