Експерт з подолання культурних розривів та мовних бар’єрів
Понад 10 років професійного досвіду перекладу, зокрема великий досвід роботи в журналістиці, зонах конфліктів та гуманітарній роботі. Експерт у подоланні культурних розривів та мовних бар’єрів у делікатних середовищах.
Культурна адаптація, маркетингові матеріали.
Професійний перекладач
Хав’єр Родрігес
Ступінь магістра, який я здобув, поєднує журналістику зі спеціалізацією на міжнародних відносинах. Досліджуючи глобальні проблеми, я здобув базові навички репортажу та медіааналізу.
Освіта та сертифікації
Ступінь бакалавра з журналістики Європейського атлантичного університету. Ступінь бакалавра з журналістики + спеціалізація з міжнародних відносин, Університет Сантандера, Іспанія. Мови: іспанська, англійська, німецька
Переклад юридичних, технічних та художніх текстів українською та іспанською мовами.
Ключові навички
Журналістський переклад: Глибоке розуміння журналістських стандартів та етики, забезпечення точності та неупередженості перекладу новинних статей, інтерв’ю та репортажів.
Гуманітарний контекст: Великий досвід роботи в зонах конфліктів та таборах для біженців, розуміння нюансів перекладу матеріалів з надання екстреної допомоги.
Багатомовне спілкування: Вільне володіння англійською, французькою, іспанською та арабською мовами, здатність перекладати широкий спектр документів, включаючи технічні звіти, статті в ЗМІ, інтерв’ю та спілкування в режимі реального часу в кризових ситуаціях.
Культурна чутливість: Сильна здатність враховувати культурні відмінності та забезпечувати культурну відповідність перекладеного контенту та враховувати контекст, у якому він використовується.
Приклади робіт
Переклад для BBC News у Сирії (2013): Переклад інтерв’ю з переміщеними сім’ями в Алеппо, запис їхніх свідчень про вплив війни та їхні пошуки безпеки.
Матеріали продовольчої допомоги ВПП (Ефіопія, 2019): Переклад інструкцій з розподілу продуктів харчування та освітніх брошур для громад, які стикаються з продовольчою небезпекою, забезпечення доступності та практичної практичної інформації.
Переклад на місці в таборах для біженців (Південний Судан, 2015): Переклад у режимі реального часу між місцевими біженцями та міжнародними гуманітарними організаціями, забезпечення точної та своєчасної підтримки переміщеного населення.
Професійний досвід
Звіти та переклади з зон конфлікту (2010 – 2017)
Він працював перекладачем і журналістом у трьох основних зонах конфлікту, надаючи лінгвістичну підтримку міжнародним ЗМІ та гуманітарним організаціям. Він зосереджувався на перекладі інтерв’ю, репортажів, статей та екстрених повідомлень у напружених ситуаціях, забезпечуючи точні та культурно чутливі переклади.
Сирія (2012-2013): Він надавав послуги перекладу для військових кореспондентів та гуманітарних організацій, сприяючи проведенню інтерв’ю з місцевими цивільними особами, військовослужбовцями та переміщеними особами. Він перекладав складні репортажі, що детально описували гуманітарну кризу та розвиток конфлікту.
Південний Судан (2014-2015): Він допомагав гуманітарним неурядовим організаціям та міжнародним журналістам, перекладаючи критичні повідомлення у віддалених зонах конфлікту. Він працював у таборах біженців, надаючи точну інформацію про допомогу місцевими мовами (арабською, дінка та нуер).
Україна (2015-2017): Він підтримував журналістів, які висвітлювали конфлікт на сході України, перекладаючи інтерв’ю з солдатами, цивільними особами та місцевими чиновниками. Управління перекладом у режимі реального часу у ворожому середовищі, забезпечуючи представлення місцевих та міжнародних точок зору.
Гуманітарні та продовольчі місії в Африці (2017 – 2023)
Як перекладач гуманітарних та продовольчих організацій, я допомагав у доставці допомоги в кількох африканських країнах, забезпечуючи точну та культурно чутливу комунікацію між польовими працівниками, місцевими громадами та донорами.
Сомалі (2017): Я перекладав та сприяв комунікації між місцевими громадами та Всесвітньою продовольчою програмою (ВПП). Я допомагав документувати процеси розподілу продуктів харчування та перекладати опитування для оцінки потреб у районах, постраждалих від посухи.
Ефіопія (2019): Я працював з Oxfam та місцевими партнерами над ініціативами щодо продовольчої безпеки. Були перекладені навчальні матеріали для громад, які стикаються з дефіцитом продовольства, а також повідомлення про допомогу, щоб забезпечити розуміння одержувачами рекомендацій щодо харчування та протоколів допомоги.
Нігерія (2021-2022): Я допомагав з перекладом медичним та продовольчим командам, які працюють у зонах конфлікту на півночі Нігерії, забезпечуючи чіткість повідомлень щодо продовольчої безпеки та рекомендацій щодо здоров’я. Спілкування як англійською, так і мовою хауса є прийнятним.