
Віорел Тіпл
Послуги перекладу румунських документів та електронної публікації
Переклад документів румунською мовою стосується перекладу друкованих матеріалів, таких як контракти, свідоцтва про народження, національні посвідчення особи, паспорти, посібники користувача, медичні листівки, фінансова інформація тощо. Деякі іспанські бюро перекладів, які пропонують цю послугу, також можуть пропонувати послуги електронного редагування румунською мовою, але це передбачає відновлення форматування оригінальних документів, що часто створює численні проблеми. Ми надаємо підтримку для цього типу перекладу вже багато років.
Будь-який переклад документів румунською мовою включає переклад друкованих матеріалів, таких як посібники користувача, фінансова інформація, медичні брошури тощо. Цей процес зазвичай включає електронне редагування румунською мовою, яке передбачає відновлення специфікацій форматування оригінальних документів після перекладу.
Кожна галузь генерує різні типи документів, і кожен тип документа створює унікальні труднощі перекладу. Наприклад, переклад програмного забезпечення часто передбачає переклад пов’язаних гарантій, включаючи посібники користувача, умови використання та маркетингові матеріали. І навпаки, медична галузь вимагає багатомовного друку на своїх етикетках, наприклад, що вимагає ретельного перекладу та форматування для забезпечення точності та відповідності міжнародним стандартам.
Переклад документів румунською мовою починається з ретельного перегляду оригінального документа для визначення кількості слів, теми та вимог до форматування. Потім оригінальний документ імпортується в інструмент перекладу, такий як Trados, який лінгвіст використовуватиме для керування термінологією та забезпечення узгодженого перекладу в усіх документах. Румунські перекладачі також економлять кошти, використовуючи пам’ять перекладів для 100% збігу, навіть з повторюваним текстом. Якщо після перекладу потрібне форматування, румунський текст імпортується в програму електронного редагування, щоб відновити форматування відповідно до оригінального документа. Будь-яка перекладацька компанія, яку ви оберете для перекладу документа румунською мовою, вимагатиме різних файлів та інформації, перш ніж продовжити роботу над вашим проектом. Іноді бажано надати розширення файлів вихідної мови для всіх файлів електронного редагування, такі як .indd, .qxd, .tif, .doc, .rtf, .ppt та .fm. Ви також повинні надати шрифти та графічний дизайн, що використовуються в документах. Будь-який графічний дизайн або текст, який не буде перекладено (наприклад, логотипи), має бути вказано.
Переклад веб-сайтів з іспанської на румунську
ВаВаш веб-сайт має бути повністю «глобалізованим», щоб успішно встановити та підтримувати онлайн-присутність на румуномовних ринках. У галузі перекладацьких послуг глобалізація стосується фундаментального процесу створення веб-сайту, який функціонує на будь-якому ринку світу.
Переклад веб-сайтів румунською або українською мовами є складним, і не всі бюро перекладів підходять для цього завдання. Вибираючи перекладацьку компанію для вашого веб-сайту, дослідіть, чи ваш потенційний партнер з перекладу має можливості в таких сферах:
- Перевага надається румунським перекладачам веб-сайтів. Це повинні бути носії румунської мови, які спеціалізуються на конкретних технічних областях вашої компанії та можуть перекладати з іспанської, англійської або російської мов, якщо потрібно. Професійні перекладачі таких веб-сайтів, як цей, повинні мати досвід у певних аспектах перекладу веб-сайтів, таких як точний переклад тексту посилань, графіки та SEO-оптимізація тексту румунською мовою для пошукових систем.
- Формати файлів веб-сайтів румунською мовою
Проекти перекладу веб-сайтів румунською мовою часто передбачають багато різних форматів файлів, незалежно від їхньої складності. Тому наші фахівці з перекладу веб-сайтів румунською мовою повинні продемонструвати свою здатність перекладати тексти вихідних файлів, такі як HTML/XML/XSLT, файли веб-застосунків, сторінки на стороні сервера, API, бази даних, CSS, скрипти Java, PHP, ASP.NET, веб-форми, графічні файли або Flash-файли. Вам, ймовірно, потрібно буде надати ці файли вашій перекладацькій компанії електронною поштою, завантажити їх на FTP-сервер або надати перекладацькій компанії доступ до вашого веб-сайту за допомогою імені користувача та пароля, щоб вони могли вручну ввести цю інформацію. - Керування румунською термінологією веб-сайтів
Румунські перекладачі веб-сайтів повинні використовувати інструменти пам’яті перекладів, такі як Trados, для перекладу текстових рядків, отриманих з різних форматів файлів. Це призводить до створення клієнтських глосаріїв та термінологічних баз даних, які стають власністю клієнта, забезпечуючи послідовні переклади та ефективні оновлення для майбутніх румунських веб-сайтів. - Румунський ринок не є однорідною культурою, але має міцні зв’язки з кількома країнами різного походження. Більшість символів та значків мають велике значення для різних верств населення Румунії, а також Молдови та України. Виходячи на цей ринок, ви повинні знати про ці відмінності, щоб уникнути культурних непорозумінь та запобігти будь-якому ненавмисному використанню символів, які можуть бути образливими.
- Щоб ефективно залучати румуномовних клієнтів, ви повинні спочатку ознайомитися з концепціями румунської локалізації. Румунська локалізація – це процес адаптації не лише мови та зовнішнього вигляду продукту, але й функціональності продукту чи веб-сайту для румуномовних ринків. Румунська мова створює низку унікальних викликів для румунських фахівців з локалізації.
- Послуги локалізації в румунській та румунській культурі
- Співпраця з досвідченою командою локалізаторів – найкращий спосіб забезпечити позитивне сприйняття вашого румунського програмного забезпечення чи програми, вашого румунського веб-сайту та вашої документації цією балканською та карпатською мовою. Ваш постачальник послуг локалізації повинен наймати команди фахівців з локалізації, які є носіями румунської мови та знають, як передбачати, виявляти та вирішувати широкий спектр потенційних проблем локалізації румунською, російською або українською мовами.
Послуги перекладу з англійської на румунську або з румунської на англійську
Ми також надаємо послуги перекладу з англійської на румунську та з румунської на англійську. Крім того, ми пропонуємо переклади з іспанської на румунську та румунсько-іспанську мови з урахуванням культурних особливостей для всіх основних румуномовних ринків.
Локалізація румунських перекладів
Локалізація зосереджена, головним чином, на фронтенді, або лінгвістичних та косметичних аспектах, застосунку, програмного забезпечення чи веб-сайту, включаючи локалізований контент, культурну відповідність, адаптовані румунські переклади та дизайн. Румунські агентства локалізації можуть адаптувати продукт для румуномовних ринків, спеціально локалізуючи його для цих країн.
Перекладачі-носії румунської мови
Зі зростанням світової економіки кількість та типи бюро перекладів постійно змінюються, щоб задовольнити попит на перекладені матеріали для інших країн. Однак тарифи цих агентств майже завжди дуже високі. У нашій роботі нас підтримують потрібні люди (перекладачі) та необхідні інструменти (технології перекладу) для виконання перекладу румунської мови за помірною ціною. Якщо вам потрібні послуги перекладу з іспанської на румунську або з румунської на іспанську, знайдіть хвилинку, щоб дізнатися, наскільки добре ми оснащені для виконання потенційних проектів у цих сферах.
Технології та інструменти перекладу
Інструменти пам’яті перекладів (TM) інтегруються бюро перекладів у робочий процес перекладу румунською мовою, але не завжди ефективно. Бюро перекладів, що спеціалізується на українській, російській або румунській мовах, також повинно підтримувати найновіші версії програм для розробки та редагування програмного забезпечення, документації, онлайн-довідки та веб-сайтів.
Проекти перекладу румунською мовою виконуються професійними командами перекладачів, включаючи носіїв мови, використовуючи найсучасніші інструменти пам’яті перекладів, такі як Trados, Catalyst або інструменти пам’яті перекладів, зазначені клієнтом. Ми особисто беремо участь у кожному проекті та пропонуємо основні послуги з перекладу, редагування, коректури та локалізації. Ми використовуємо спеціалізоване програмне забезпечення для управління всіма аспектами управління проектами.
Наші професійні послуги з перекладу румунською мовою включають переклад документації (посібників, книг), мультимедійний переклад (електронне навчання, CBT), а також переклад, інтернаціоналізацію та локалізацію програмного забезпечення (ERP, CRM) та веб-сайтів (B2B, B2C) румунською мовою. Наші команди перекладачів румунською мовою знаходяться в Румунії та Україні та вже перекладали для багатьох іспаномовних країн, включаючи Іспанію, Аргентину, Чилі, Уругвай, Парагвай, Болівію, Перу, Еквадор, Колумбію, Венесуелу, Мексику, Панаму, Нікарагуа, Коста-Рику, Сальвадор, Гватемалу та Кубу. Румунські переклади доступні спеціально для Румунії, Молдови або України, а також можуть бути обрані за допомогою професійних румунських служб написання та перекладу, які враховують діалект.
Ці перекладачі використовують Trados, Catalyst та різноманітні інші інструменти пам’яті перекладів та локалізації, щоб допомогти забезпечити високоякісні послуги для всіх проектів. Іноді ми співпрацюємо з командами перекладачів, що спеціалізуються в певних галузях, таких як медицина, право, виробництво, інтернет та інформаційні технології.
Ці іспано-румунські та румуно-іспанські команди допомагають нам бути оснащеними найновішими словниками, глосаріями та термінологічними базами даних. Крім того, ми розробляємо глосарії, спеціально розроблені для клієнтів, які потім стають власністю наших клієнтів. Пам’ять перекладів також створюється для румунської, російської та іспанської мов, і всі попередні переклади для клієнта зберігаються. Це гарантує, що переклади залишаються узгодженими від проекту до проекту.
Інтернаціоналізація дистрибуції продуктів та послуг до Румунії
Інтернаціоналізація – це процес, який дозволяє бекенд- та фронтенд-технологіям функціонувати та бути сумісними з румунською мовою, що використовується на веб-сайті або у веб-додатку.
Тестування на знання румунської мови
Співпрацюючи з кількома румунськими бюро перекладів, ми навчилися діяти як досвідчені мовні експерти та можемо провести комплексний план тестування, щоб переконатися, що ваш веб-сайт або програмне забезпечення правильно локалізовано румунською мовою та повністю функціональне. Воно також має бути повністю адаптовано до типових потреб румуномовних користувачів.
Консультаційні послуги з глобалізації продуктів та послуг у Румунії
Переважна більшість іспанських бюро перекладів не пропонують консультаційних послуг з глобалізації своїх послуг та продуктів, оскільки їм тоді потрібно було б надавати консультації та навчання в таких сферах, як просування веб-сайтів, аналіз цільового ринку, аналіз культурної доречності тощо. Ми вже допомогли кільком іспанським компаніям у цій галузі (ми утримуємося від розкриття їхніх назв).
Освіта
Хоча вимоги до освіти різняться, ми – носії румунської мови, професійні перекладачі – маємо щонайменше університетський ступінь, а деякі з нас отримали ступінь магістра. Румунські перекладачі, які спеціалізуються в такій галузі, як фармацевтика або право, зазвичай мають додатковий освітній або професійний досвід у цій галузі.
Акредитація
У різних країнах діють різні програми акредитації. У Сполучених Штатах Американська асоціація перекладачів пропонує програму акредитації. Важливо пам’ятати, що навіть якщо перекладач з румунської або іспанської мови не має офіційної акредитації, він все ще може мати достатній досвід та еквівалентну освіту, щоб бути висококваліфікованим професійним перекладачем без згаданої тут акредитації.
Професійний розвиток
Успішні румунські перекладачі потребують постійного розвитку своїх спеціалізованих навичок перекладу протягом усієї своєї кар’єри. Чим більше професійного досвіду має перекладач з румунської або англійської мови, тим більша ймовірність того, що він опанує спеціалізовану термінологію (наприклад, телекомунікації), дослідницькі підходи до предмета, а також здатність підтримувати ефективність та дотримуватися узгоджених термінів. Зв’язок з широким колом клієнтів та типів проектів також покращує навички перекладача з румунської на іспанську мову.
Технічні навички
Окрім чисто лінгвістичного таланту, сучасним перекладачам необхідно опанувати інструменти пам’яті перекладів (TM), такі як Trados, Déjà Vu або MemoQ. Ці інструменти допомагають перекладачам керувати термінологією та повторно використовувати повторюваний текст для підвищення узгодженості та економічної ефективності, оскільки це завжди коштує менше. Окрім інструментів перекладацької пам’яті, румунським або російським перекладачам корисно мати практичні знання програм електронного редагування. Неправильні розриви рядків та приховані закладки, розміщені посередині слова, можуть порушити роботу пам’яті перекладів та перешкодити можливості ефективнішого використання тексту. Перекладачі з розвиненими навичками роботи з програмами електронного редагування здатні виявляти проблемні елементи в документі та рекомендувати «очищення» таких елементів у вихідних файлах перед перекладом, щоб заощадити час і гроші.
