
Хосе М. М.
Професійний технічний та медичний перекладач, локалізація програмного забезпечення на англійську або іспанську мову
Професійний перекладач-фрілансер з англійської на іспанську мову, що спеціалізується в різних технічних галузях, починаючи від медичних перекладів і закінчуючи технічними перекладами з англійської на іспанську, такими як переклади в інформаційних технологіях (ІТ), переклади веб-сайтів, локалізація програмного забезпечення, автомобільна та аерокосмічна промисловість, інженерія, біотехнології, науки про навколишнє середовище та патенти в цих галузях. Я також часто працюю керівником проектів для групи з трьох професійних перекладачів-фрілансерів, які працюють скоординовано, щоб надавати нашим клієнтам високоякісні перекладацькі послуги над масштабними проектами. Мій досвід роботи перекладачем-фрілансером, як штатним, так і позаштатним, сягає 1992 року, що дає мені понад 25 років досвіду. Тому я вже давно працюю професійним перекладачем з англійської мови, пропонуючи високоякісні перекладацькі послуги. Я спеціалізуюся на медичних перекладах, технічних перекладах, перекладах веб-сайтів та інших галузях професійного перекладу.
Я маю ступінь з англійської філології Севільського університету та два ступені магістра зі спеціалізацією на перекладі. Один з них, отриманий в UNED (який я закінчив з відзнакою), спеціалізується на англійсько-іспанському перекладі (1993-1995), а інший, новіший, — на медичному перекладі в Університеті Хауме I в Кастельоні (2005-2006). Протягом цих років я також брав участь у курсах та семінарах, щоб поглибити свою експертизу в багатьох галузях, де я виконую більшу частину своєї роботи з медичного та технічного перекладу.
Я належу до кількох асоціацій та академічних груп, що стосуються професійного перекладу: я є членом IOL (Інституту лінгвістів, Велика Британія), ASETRAD (Іспанської асоціації перекладачів), MEDTRAD (онлайн-групи для обговорення медичного перекладу для спеціалістів), TILP (Інституту фахівців з локалізації) та TREMEDICA, Іспанської асоціації перекладачів медицини та суміжних наук. Я маю великий досвід використання різних програм для настільної верстки (DTP), таких як FrameMaker, QuarkXPress, InDesign та інші, а також програмного забезпечення для комп’ютерного перекладу, включаючи SDL Trados Workbench, MemoQ, Wordfast, Alchemy Catalysts, SDLX та Transit. Якщо моя кваліфікація та досвід у професійних перекладах можуть бути корисними для вашої компанії, я буду радий налагодити співпрацю. Якщо вам потрібні рекомендації щодо моєї роботи, я можу надати контактну інформацію людей, які знають мене професійно. Крім того, якщо політика найму вашої компанії включає тести з перекладу, я буду радий провести їх, як тільки дозволить моя вільна час.
